英语里怎么说古筝?
古筝吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Keternity 楼主
如题
2008年04月08日 18点04分 1
level 0
zitherChina zither
2008年04月09日 00点04分 2
level 0
or just guzheng
2008年04月09日 02点04分 3
level 0
guzheng
2008年04月09日 02点04分 4
level 0
koto
2008年04月11日 12点04分 5
level 0
KOTO是日本十三筝
2008年07月09日 10点07分 6
level 0
Zither
2008年07月09日 15点07分 7
level 6
china zither
2008年07月10日 03点07分 8
level 1
很严肃的问题
2008年07月10日 05点07分 9
level 0
GuZheng
2008年07月10日 05点07分 10
level 0
查了词典,就是zheng
2008年07月10日 06点07分 11
level 0
查字典好象筝是zither那古筝应该是ancient zither
2008年07月22日 04点07分 12
level 0
“Guzheng”或“Zheng”就可以了。zither 是西方的一种乐器,只能说是西方的zither,不是咱们中国的筝。所以在中国特有的东西,例如民乐的译法上,只要用汉语拼音就可以了。其他的,还有“龙”,今后也尽量译成“Long”,Dragon有邪恶的意义,而且颜色是灰暗的,大肚子,小翅膀,喷火。想想国外的动画片就知道了。而咱们的“Long”则是吉祥的象征,吐水,其他特征就不用说了吧。在中国特有的一些东西上其实不用疑惑要如何翻译,直接用汉语拼音就行,剩下的慢慢和老外解释。像佛教的“禅”也是,因为日本人先把佛教带出去了,结果现在“禅”的叫法都是日本发音,其实确切来说,应该发成咱们中国的“Chan”,现在只能慢慢改变他们的想法了。——————英语系的学生留
2008年07月22日 14点07分 13
level 0
赞一下13楼
2008年07月24日 04点07分 14
level 7
呵呵!谢谢13楼啊!很专业!说的有理!
2008年07月24日 15点07分 15
level 6
zither 或者guzheng
2008年07月29日 07点07分 16
level 1
就是拼音嘛
2008年07月29日 13点07分 18
level 0
就说GU ZHENG
2008年10月30日 15点10分 19
level 0
英语里怎么说“唯一”
2009年12月12日 08点12分 20
level 8
我也同意13楼的意见,别什么都看老外脸色,对自己的文化得有点自信,老外还那么多学中文的呢,英文的好多词语不也是音译的吗。
2009年12月12日 13点12分 21
1 2 尾页