level 0
查字典好象筝是zither那古筝应该是ancient zither
2008年07月22日 04点07分
12
level 0
“Guzheng”或“Zheng”就可以了。zither 是西方的一种乐器,只能说是西方的zither,不是咱们中国的筝。所以在中国特有的东西,例如民乐的译法上,只要用汉语拼音就可以了。其他的,还有“龙”,今后也尽量译成“Long”,Dragon有邪恶的意义,而且颜色是灰暗的,大肚子,小翅膀,喷火。想想国外的动画片就知道了。而咱们的“Long”则是吉祥的象征,吐水,其他特征就不用说了吧。在中国特有的一些东西上其实不用疑惑要如何翻译,直接用汉语拼音就行,剩下的慢慢和老外解释。像佛教的“禅”也是,因为日本人先把佛教带出去了,结果现在“禅”的叫法都是日本发音,其实确切来说,应该发成咱们中国的“Chan”,现在只能慢慢改变他们的想法了。——————英语系的学生留
2008年07月22日 14点07分
13
level 8
我也同意13楼的意见,别什么都看老外脸色,对自己的文化得有点自信,老外还那么多学中文的呢,英文的好多词语不也是音译的吗。
2009年12月12日 13点12分
21