-150113-求鉴定,有台、港版的亲请帮忙看看,感激不尽
ryuichi吧
全部回复
仅看楼主
level 7
KEITA_AKI 楼主
最近整理歌词神马的,请亲们帮帮忙吧,哪个版本才是官方翻译!没有的话⊙﹏⊙,可否帮忙扫个图什么的(>﹏<)谢谢了╭(╯ε╰)╮!
百度、贴吧什么的已自觉翻阅对照,但早期贴子什么的,一首歌是有几个版本⊙﹏⊙(〒_〒个人感觉官方将歌词修饰比较唯美,所以比较执着于官方翻译)日文什么的也不懂(>﹏<)无法判断QAQ
歌曲如下:
01.いつか、虹の下で(三子是不是忘了这歌⊙▽⊙没发现有唱过现场版的〒_〒!)
02.LlGHT (是不是只在2010年的FC唱过?!据说不出台、港版,SO……)
目前是这两首,执着于官方翻译,还有别的原因
这么多年了,三子似乎没唱过现场版的【いつか、虹の下で】所以我还是决定了(终于将魔爪伸向了三子)准备开剪,素材全部采用【mv】(不排除全部改用【live】,本身我没有专业学过这个,对照歌词、节奏什么的〒_〒感觉整个人快崩溃了,所以不排除MV中途作废)
2015年01月13日 06点01分 1
level 7
KEITA_AKI 楼主
いつか、虹の下で
【版本一】(似乎是某亲翻译的,感觉还不错,但本人还是执着于对照官方翻译〒_〒,)
熟悉的街道 不知为何?
看来比以往更明亮
是因为开始 还是结束
依旧无法理解 所谓的「毕业」
Friends are Friends
没错
你总是在我身边
一同仰望的天空
各自所属的青空
即使没有相同的梦想
展开仍未成熟的的羽翼随风飞翔
Anywhere Anyway
尽管展翅高飞吧 La...
有朝一日,在彩虹底下相会吧
就连互相伤害的这种事
若未曾相遇也无法做到
为何人总在失去之后
才会察觉到重要性呢?
Friends are Friends
已经到了这个时刻
无法再回到这段时光
那时的我们
在阳光中挥著手
浑然不知会有这天的到来
互相都清楚对方是在强颜欢笑
Somewhere Someday
即使如此现在也一定要说
「能与你相遇真好」
所谓的青春 只是大人们的藉口
一点都不美丽 却充满苦涩
一同仰望的天空
各自所属的青空
Anywhere Anyway
尽管展翅高飞吧 La...
有朝一日,在彩虹底下相会吧
2015年01月13日 06点01分 2
这个好
2015年01月13日 15点01分
回复
SSS��
:是的,我想说【版本一】可能是官方翻译!某亲翻译的版本跟这个接近,因为都是在网上拖来的,我晕了!!
2015年01月15日 10点01分
level 7
KEITA_AKI 楼主
いつか、虹の下で
【版本二】
  已经见惯的街道 为什么
  让人看见少少的光亮
  已经开始 或是已经结束
  都还不明白的毕业
  FRIEND,MY FRIEND
  你就这样一直在这里
  我们所仰望过的天空
  每一个人的蓝天
  相同的梦 虽然一个也没有
  仍不依赖任何东西
  在风中展翅站立
  SOMEDAY.SOMEWHERE……
  如果可以飞那样也不错
  总有一天,在彩虹下和你相会……
  就算是会受到伤害的事情
  不相遇也不能完成
  为什么人们总是 在失去时才开始
  知道重要呢?
  FRIEND,MY FRIEND……
  已经是分别的时候了 再也回不到这里
  那个时候的我们 在光线中挥着手
  今天来到这里之类知道或者不知道也好
  说着“强颜欢笑” 相互告别
  SOMEDAY,SOMEWHERE……
  即使这样现在也不得不说
  遇到你真是太好了
  青春的这些话 不过是大人们的说法
  没有多么漂亮
  是苦涩的啊!
  我们所仰望过的天空
  每一个人的蓝天
  ANYWHERE,ANYWHERE……
  如果可以飞那样也不错
  总有一天,在彩虹下和你相会……
2015年01月13日 06点01分 3
level 7
KEITA_AKI 楼主
LIGHT【版本一】
在交错的路口
今天也满是等待著红绿灯的人群
那个一脸烦躁的人
因为昨天的失败而拖著步伐
跟晴朗的天空相反 烦恼的样子
正是认真面对的证据
对著桌子 百思不解的答案
用双脚去寻找吧
那才不是 撇开视线般轻松的道路
目标的光芒 若是毫不偏颇地瞄准正中央
凝视著一点 集中目标
接下来才是 aim for the light under the sky
无止尽地 锻鍊你的坚强
跑在看不见的斜坡上
即便跌倒但应觉得可耻的
应该是中途放弃吧
不需要日夜守护著卑微的自尊
如果想著“到这儿就好”般地划地自限
理想也永远只是梦想而已
即使这麼说 还很遥远的光芒
不要放弃 让我看见你的一切啊
搅乱自我般的噪音 就挡在蚊帐外
遮蔽视线般的墙壁 就把它踹倒
目标的光芒 若是毫不偏颇地瞄准正中央
凝视著一点 集中目标
接下来才是 aim for the light under the sky
无止尽地 锻鍊你的坚强
如果想著“到这儿就好”般地划地自限
理想也永远只是梦想而已
接下来才是 aim for the light under the sky
事前的准备 随时都操之在你
2015年01月13日 06点01分 4
level 7
KEITA_AKI 楼主
【版本二】(出自2010年的FC视频,自己手打的!本人倒喜欢这个翻译,感觉良好)
在层层交错的路口
今天也尽是等着红绿灯的人
那些表情焦虑的
都因为昨天的失败而步伐沉重
跟晴朗天空相反的愁眉苦脸
正是认真去面对的证明
对着桌子想不出来的答案
那就用双脚去寻找吧
那才不是 可以东张西望 悠闲惬意的道路
如果指向目标的光芒 毫无偏差地瞄准最中央
凝视着那一点 目光集中到靶心
接下来才是 aim for the light under the sky
永无止境地 磨练你的坚强
跑在看不见的的斜坡上
即使跌倒 自觉羞愧的也不该是
摔了一跤这样的小失误 关键是在
中途放弃了吧
守护着卑微的自尊 这种日子根本不需要
如果想着“到这里就够了” 划出界限
那么理想也永远只会是梦境
即使说了 那光芒还很遥远
你也不要放弃 让我看到你的一切吧
那些扰乱自己的噪音 就挡出蚊帐外
遮住视线的屏障 就把它们推倒
如果指向目标的光芒 毫无偏差地瞄准最中央
凝视着那一点 目光集中到靶心
接下来才是 aim for the light under the sky
永无止境地 磨练你的坚强
不论什么时候 事先的准备 都取决于你自己
2015年01月13日 06点01分 5
level 7
KEITA_AKI 楼主
【版本一】不记得是哪里拖来的了= =
这个才是某亲翻译的,
出自透明人间陈山口的日记
いつか、虹の下で
歌手:w-inds.
作词:jam
作曲:david evance
见惯れた道が 何故だろう 早已看惯的道路,不知为什麽
少し明るく见えてくる 看起来比以前更加明亮
始まりなのか 终わりなのかも 是因为【开始】,还是因为【结束】?
まだ 分からない「卒业」 依旧是无法理解【毕业】这种事情
Friends are Friends
そう君が 没错,就是你
いつもそこにいてくれた 总是陪在我的身边
仆らが见上げた空 我们一同仰望的天空
ひとりずつの青空 各有所属的澄明的蓝天
同じ形の梦 ひとつもないけど 即使是形态各不相同的梦想
まだ少し頼りない 翼を风に立てて 也要展开尚未成熟的翅膀迎风飞翔
Anywhere Anyway
飞んでゆけばそれでいい 尽管展翅高飞吧 la..
いつか、虹の下で会おう 总有一天,会在彩虹下再会
伤つけあえた事さえ 就连彼此伤害这种事情
出逢えなければ出来なかった 倘若未曾相遇过也就无法做到
どうして人は 失くしてから 为什麽人总要在失去之后
大事だったと知るんだろう 才会明白它的重要性呢?
Friends are Friends
もう时间だ 已经到了这个时刻
二度とここへ 帰れない 已经无法回到那段日子了
あの顷の仆たちが 那个时候的我们
光りの中手を振る 在阳光下挥动手臂
今日が来る事など 知りもしないで 完全不曾料想今天的到来
强がりの笑颜だって お互い分かってる 彼此都深知,这是在强颜欢笑
Somewhere Someday
それでも今言わなくちゃ 即使是这样,也要说一句
「君に会えて嬉しかった」 【能和你相遇真是太好了!】
青春って言叶は 大人达の言い訳 所谓的青春也只是大人们的藉口
キレイなんかじゃない 苦しかったさ 一点都不美丽,充满了苦涩的味道
仆らが见上げたそら 我们一同仰望的天空
ひとりずつの青空 各有所属的澄明的蓝天
Anywhere Anyway
飞んでゆけばそれでいい 尽管展翅高飞吧
いつか、虹の下で会おう 总有一天,会在彩虹下再会
2015年01月15日 10点01分 6
1