【翻译】法语翻译技巧长期更
法语吧
全部回复
仅看楼主
level 16
catspere 楼主
Personne n'en a cure.
没有人对此在意。
注:(Mod. Loc.) N'avoir cure d'une chose, ne pas s'en soucier, ne pas en tenir compte.
2015年05月18日 12点05分 270
level 16
catspere 楼主
droitisation de la société
Un commentateur dit qu'on assiste à une droitisation de la société française.
一位评论员说:“我们看到,法国社会的政治倾向正在右转。”
2015年05月20日 12点05分 272
level 16
catspere 楼主
问:法语«être sur son 31»什么意思/Que signifie l'expression française «être sur son 31»?
答:法语«être sur son 31»指穿着节日盛装,身穿最华丽的衣服 § 典故:此间数字31指阳历12月31日大年夜,是日大家都穿漂亮衣服。
L'expression française «se mettre, être sur son trente-et-un» signifie se mettre ou être en grande tenue, très bien habillée pour une occasion spéciale. Le chiffre 31 fait référence au 31 décembre, le soir du réveillon, où tout le monde doit bien s'habiller.
例/Ex.:
Sophie Marceau était sur son 31. En effet, l'actrice portait un blazer noir en velours ainsi qu'un pantalon noir cintré, sauf que, sous sa veste, Sophie Marceau ne portait ni t-shirt, ni chemise, ni soutien-gorge.
苏菲•玛索穿着节庆盛装。上身是黑天鹅绒西服外套,下穿黑色弧形长裤。除此之外,上衣内既无T恤、衬衫,也没有胸罩。
2015年05月20日 12点05分 273
level 16
catspere 楼主
法语"s'importer chez eux"如何译成顺畅中文?
Les pays baltes craignent de voir le conflit entre la Russie et l'Ukraine s'importer chez eux.
波罗的海沿岸各国担心俄乌冲突灾星进入家门,使其遭殃。
2015年05月23日 12点05分 274
level 16
catspere 楼主
une à une-tomber aux mains de qn
多座城市就这样一一落入圣战分子手中。
Une à une, plusieurs villes sont ainsi tombées aux mains des jihadistes.
2015年05月25日 12点05分 275
level 16
catspere 楼主
问: “大家好”的法语口语准确表述是«Bonjour, tout le monde»还是«Bonjour à tout le monde»?
答:准确表述是«Bonjour, tout le monde»或«Bonjour à (toutes et à) tous»; 一般不说«Bonjour à tout le monde»。
2015年05月27日 12点05分 276
level 16
catspere 楼主
法文词组«jet-set»什么意思?
答:法文词组«jet(-)set» [djεt-sεt] (angl. n. m. ou f.), 原指各国政界、艺术界、商界、上层社会等有财力乘坐喷气式飞机出行在国际场合活动的阔佬总称,现泛指活跃于国际上流社会的各界顶级富豪。
Jet-set ou jet set (n. m. ou f.), ensemble des personnalités qui comptent dans la vie mondaine internationale et voyagent surtout en avion, catégorie sociale fortunée. appartenir au, à la jet-set. des jet-sets. — On dit aussi «jet-society» [djεt-sɔ-saj-ti] (n. f.)
例句:
Toute la jet-set européenne se presse dans ce lieu où le premier prix pour une consommation avoisine les... 30.
所有欧洲上层社会的富豪们,都蜂拥挤到这个一杯饮料或些许点心花费就高达30欧元的地方。
注释:这句话摘自《费加罗报》一则新闻报道,讲的是摩纳哥五月汽车大奖赛期间,欧洲阔佬云集该高消费袖珍国过纸醉金迷生活盛况。
2015年05月30日 12点05分 277
level 16
catspere 楼主
问:“评议式民主”法语怎么说?
答:démocratie délibérative
2015年05月30日 12点05分 278
level 16
catspere 楼主
问:在法语口语中,le FBI(美国联邦调查局)如何发音?
答:据法国专业翻译Régine Allézy告,le FBI(美国联邦调查局)的发音通常为近似英语的发音[lə-εf-bi-a-e],而从不按法文字母拼读为[lə-εf-be-i]。但是,la CIA(美国中央情报局)的发音则可按法文字母拼读为[la-se-i-a]
2015年06月05日 13点06分 283
level 16
catspere 楼主
所谓“获补贴合同”,又称“获补贴就业岗位”,指雇主享受(国家或地方)补助金从而可降低用工成本的雇工合同。
Un contrat aidé, ou emploi aidé, est un contrat de travail pour lequel l'employeur reçoit une aide financière qui réduit le coût du travail.
2015年06月05日 13点06分 284
level 16
catspere 楼主
所谓“高中会考优等生奖学金”,指(法国)发放给所有高中会考获“优”评语之学生的助学奖励金,享受者每年约有7000人。
La bourse au mérite est versée à tous les boursiers qui obtiennent une mention «Très bien» au bac, soit environ 7000 bacheliers par an.
2015年06月05日 13点06分 285
level 16
catspere 楼主
据周四颁布的一项政令,高中会考优等生奖学金被大幅调低,由原先的1800降至900欧元。
Selon un décret paru jeudi, la bourse au mérite subit une forte réduction, passant de 1800 à 900 euros.
2015年06月05日 13点06分 286
level 16
catspere 楼主
“酒后吐真言”法语怎么说?
答:根据不同语境可有多种表达方式:
In vino veritas. [in-vi-no-ve-ʀi-tas] [拉] // Dans le vin, la vérité. // La verité sort de la bouche des alcoliques. // Après le vin, la parole vraie. // Vient le vin, sort le secret. // C'est sous l'effet de l'alcool que s'exprime la plus grande franchise. // Après avoir bu, on dit spontanément la vérité. // L'ivresse délie les langues (et livre les secrets). // L'ivresse fait dire la vérité.
2015年06月09日 12点06分 287
level 16
catspere 楼主
revendiquer un attentat
眼下,尚无人声称对这次袭击负责。
L'attentat n'a pas été revendiqué pour l'instant.
2015年06月09日 12点06分 288
level 16
catspere 楼主
问:法国原中右政党人民运动联盟在萨科齐推动下易名为«Les Républicains»,这一名称如何汉译?
答:我们倾向译为“共和者联盟”。目前,国内译界推出了“共和者联盟”、“共和人联盟”、“共和联盟”、“共和主义者联盟”、“共和党人联盟”等许多名称。我们选择“共和者联盟”的理由如下:
首先,«Les Républicains»实际上仍然是法国的中右政党,但其本身不含«Parti»(党)这个词。推动“人民运动联盟”改用现名的主要旗手萨科齐等刻意模糊概念,旨在争取法国所有赞成共和价值观念者。而且,美国两大党之一的共和党的法文名称是«Parti républicain»,中文若把法国这个党也译成“共和党”易造成混淆。鉴此,中文中明显带“党”字眼的译名“共和党人联盟”似应排除。
其次,«Les Républicains»的组词结构,与«socialiste»(社会主义者)、«communiste»(共产主义者)等词不同,词尾并非是«-iste»(……主义者),故«Les Républicains»的中文译名含“主义”二字的“共和主义者联盟”似不妥,也应排除。
另,法文词典中对名词«républicain»的解释是:Partisan de la république, celui qui est favorable à la république(主张或赞成共和者),指人。鉴此,把«Les Républicains»译为“共和联盟”,似缺了点“人气”,故予以割舍。
至于“共和者联盟”还是“共和人联盟”,两者本皆可。然而,经网络查阅,汉语“共和人”鲜见作为政治术语的实例;虽有“共和人士”的说法,但四个字偏长,而且在科特迪瓦已有其执政党«Rassemblement des Républicains»被译为“共和人士联盟”。故思来想去,对法国的«Les Républicains»还是不宜采用“共和人联盟”译法。
最后一个问题,“共和者联盟”中的“联盟”措辞是否可以不要,或用别的字替代?分析«Les Républicains»的结构,首部用了定冠词«Les»,表示“所有……”,指整个群体,汉语“共和者”难以表达这一复数概念。考虑到«Les Républicains»毕竟是个政治党派性质的群体,而除了“联盟”外又找不到其它更好的措辞表达该政治派别及信仰群体的概念,故最终选择“共和者联盟”译法。
欢迎大家继续讨论,提出更好译法。
2015年06月09日 12点06分 289
level 16
catspere 楼主
attaquer qn en justice pour…
他因为B拖延付款将其告上法庭。
Il a attaqué B en justice pour un retard de paiement.
2015年06月11日 12点06分 291
level 16
catspere 楼主
什么叫«le mouvement des 'faucheurs de chaises'»?
答:le mouvement des «faucheurs de chaises»可译为“搬走椅子”运动,指近日在法国出现的某些反对世界经济全球化的活跃分子的激进行为:他们以抗议大企业避税为由,去其办公室搬走椅子示众,从而引发舆论关注。
例:Le mouvement des «faucheurs de chaises» concerne deux banques qui ont pignon sur rue en France : HSBC et BNP Paribas, et qui sont soupçonnées de pratiquer l'exil fiscal.
“搬走椅子”运动的矛头所向是设在法国的两家涉嫌避税的知名银行:实力雄厚的汇丰银行和法国
巴黎
银行。
2015年06月14日 13点06分 292
level 16
catspere 楼主
“败类”法语怎么说?
答:败类:败,败坏,类,人物。指集体中的堕落或变节分子。vaurien; canaille; rebut; élément corrompu; traître
例句:绝不允许败类玷污共和国
Il est inadmissible/Nous n'admettons pas que des traîtres salissent la République.
2015年06月17日 12点06分 293
level 16
catspere 楼主
réaffirmer sa détermination à faire qch.
世界上最富有的七国重申,决心在拟于12月举行的巴黎气候大会期间通过一项共同协议。
Les sept pays les plus riches du monde ont réaffirmé leur détermination à adopter un accord commun lors de la conférence sur le climat, qui se tiendra à Paris en décembre.
2015年06月17日 12点06分 294
level 16
catspere 楼主
“反手摸肚脐”法语怎么说?
答: le challenge du nombril; Belly Button Challenge [英]; toucher son nombril en passant son bras dans le dos; essayer d'atteindre son nombril avec son bras, en le faisant passer derrière son dos
2015年06月17日 12点06分 295
首页 4 5 6 7 8 9 10 尾页