【翻译】法语翻译技巧长期更
法语吧
全部回复
仅看楼主
level 16
catspere 楼主
“马兰头”法语怎么说?
答: jeunes feuilles d'aster (printanier); feuilles (comestibles) d'une variété d'aster printanier, plante des chemins; Kalimeris indica[拉]
例 : 我喜欢吃爽口开胃的冷盘香干马兰头。
J’adore les jeunes feuilles d'aster au fromage de soja séché(, servies comme hors-d’œuvre). Rafraîchissantes, elles donnent de l’appétit.
2015年04月16日 12点04分 237
level 16
catspere 楼主
“荠菜”法语怎么说?
答: la capselle; bourse(s)-à-pasteur; Capsella bursa-pastoris[L].
例句:我觉得这奶汁荠菜蜗牛汤味道鲜美。
Je trouve délicieuse cette soupe crémeuse aux escargots et aux capselles.
2015年04月16日 12点04分 238
level 16
catspere 楼主
良心发现者
这一下子税务机构工作人员似能稍许放宽心了。法国财政部,针对
巴黎
各税务机构因又有众多良心发现者补交税款而忙得不可开交的状况,宣布将在外省设立若干办理相应业务的新网点。鉴此,巴黎税务机构的负担会有所减轻。
Voilà qui devrait quelque peu rassurer les agents du fisc. Débordés face à l'afflux de nouveaux repentis fiscaux, les antennes parisiennes seront soulagées par l'annonce par Bercy de la création de nouvelles cellules de régularisation en province.
2015年04月18日 12点04分 240
level 16
catspere 楼主
犯罪行为无果
那个青年男子虽因从事一起此类交易罪被起诉,但其作案行为无果故而被释放。另一位留在罗马尼亚的出卖孩子之母亲也被开释。
Un jeune homme poursuivi pour une transaction qui n'avait pas abouti a été relaxé, comme une mère, restée en Roumanie, qui avait vendu son enfant.
2015年04月19日 12点04分 241
level 16
catspere 楼主
是两倍多
据位于巴黎康邦街的国家审计院高级法官们计算,全国公共机构每年用于处理避难事务的支出超过20亿欧元,是当局迄今承认的估算数字之两倍多。
Les hauts magistrats de la rue Cambon chiffrent le coût de l'asile à plus de 2 milliards d'euros par an pour la collectivité nationale. Deux fois plus que les estimations concédées jusqu'alors par les autorités.
2015年04月20日 12点04分 242
level 16
catspere 楼主
愿君多采撷
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思!
La plante aux baies rouges pousse dans le sud du pays,
Combien voit-on au printemps de rameaux porteurs de fruits?
Cueilles-en, mon cher, autant que tu peux, je t'en prie,
Comme myosotis, ils rappellent au mieux les liens entre amis.
2015年04月22日 12点04分 243
level 16
catspere 楼主
Remarque faite sur un message posté sur la plateforme du Cyber-Salon des Traducteurs et Interprètes de Français
Phrase qui laisse à désirer :
«Bonjour à tous ! J’ai transcrit et traduit ces enregistrements. Je vous les partage. Toutes les remarques seront bienvenues !»
Phrase améliorée :
«Bonjour à tous ! J’ai transcrit et traduit ces enregistrements. Je les partage avec vous. Toutes les remarques seront les bienvenues !»
2015年04月23日 12点04分 244
level 16
catspere 楼主
周密准备-精确计算
此次袭击看来事先进行了周密准备:据初步调查,嫌犯似精确计算了警察出动的时间。
L'attaque semble avoir été minutieusement préparée: le suspect aurait chronométré le temps d'intervention des policiers, selon les premiers éléments de l'enquête.
2015年04月27日 12点04分 248
level 16
catspere 楼主
岩洞翻版
肖维岩洞翻版对外开放。
La réplique de la Grotte Chauvet ouvre ses portes.
译注:肖维(又译“肖韦”)岩洞坐落于法国罗讷-阿尔卑斯大区的阿尔代什省,1994年三位法国探险家偶然发现了位于阿尔代什大峡谷的史前岩洞壁画,据放射性碳素推定年代,被认为是大约公元前32000年的旧石器时代晚期的人类所为。肖维岩洞因内藏丰富史前壁画而闻名,被认为是世界上最杰出、最具历史意义的史前绘画遗址。为保护肖维岩洞古迹,法国文化部将其关闭,禁止游人参观,并且每年只能有60位科学家前往考察研究。
2015年04月28日 12点04分 249
level 16
catspere 楼主
法国电视二台新闻实录摘译
Le Népal à nouveau secoué par de violentes répliques, il y aurait près de 2.500 morts. Alors que l’aide internationale se met en place, la ville de Katmandou est totalement dévastée. Lourd bilan également dans le massif de l’Everest, où des centaines de touristes sont bloqués par les avalanches, des Français notamment, des camps de base ont été balayés. On sera sur place et on retrouvera Guillaume Daret au Quai d’Orsay.
尼泊尔再度发生多次强烈余震,死亡人数可能有近2500人。现在,整个加德满都市已遭毁坏,国际救援行动正在展开。埃非勒斯峰(即珠穆朗玛峰)地区的伤亡也很惨重:数百游客因雪崩被困,其中不少是法国人;多个大本营被席卷。我们将做现场报道,同时连线派往外交部采访的纪尧姆•达雷。
2015年04月29日 11点04分 250
level 16
catspere 楼主
尝试改译法国诗人夏尔•波德莱尔诗篇《音乐》
《音乐》
音乐常常像大海一样把我虏去!
朝着我苍白星辰,
顶着雾茫茫上界或那浩瀚天宇,
我扬满船帆启程;
向前挺直胸膛吸足气鼓起肺叶
如敞开片片布帆,
我在层层叠浪脊背上奋力登攀
而夜却蒙住我眼;
我周身感受到的各种激情震颤
是一艘船的痛楚;
顺风、暴风雨以及那阵阵抽搐
在广袤深渊之上
把我摇晃。有时平静如面大镜
使我的绝望显映!
注:伟嘉参阅郭宏安、钱春绮、卞之琳、彭建华、戴望舒等诸家译文改译。
注:
1. 除标题外,原诗共十四行,只有三句话:第一句和最后一句都很短,可谓言简意赅;中间是个虚实结合、借物抒情的复合长句。鉴此,汉语译文总体架构乃至标点符号,力求贴近法语原文;
2. 选词尽量与法文原文排比对应;
3. 按法国多位文学评论家对这脍炙人口的诗作诠释,波德莱尔刻意选用不同冠词和人称代词,寓意深邃(人与物融合,情与境渗透,虚与实交叉,自我与读者角色轮换,对音乐可谓是“下里巴人”的他,却借此高雅艺术评述其跌宕起伏的主客观人生)。
4. 适当考虑押韵。
■ La mer offre en effet ici l'idée de l'immensité et surtout du mouvement. L'allitération en labiales m, retirée quatre fois, insiste sur l'initiale commune de «musique» et de «mer» qui ont sur le poète l'effet d'un emportement total. «me prend» agit comme une prise de possession amoureuse ou maternelle. La modalité exclamative renforce l'élan de cet incipit. Par la suite, le mouvement sous toutes ses formes évoque les variations de la musique et les aléas du voyage en mer tous deux analogiques de la vie intérieure du poète en proie à la joie ou au long tourment. L'allusion à la nuit vers 7-8 («les flots.que la nuit me voile») montre que la sensation visuelle cède sa place au ressenti du mouvement pur («j'escalade le dos.»). Un lexique ambigu vient servir cette figure de l'analogie qui, amorcée par une comparaison «comme une mer», s'épanouit en une vaste métaphore structurelle. Un verbe comme «vibrer» s'applique aux trois domaines des sens : vibration des ondes sonores, de la coque du navire soumis à la colère des flots, et du système nerveux du poète qui est toute réceptivité. La métaphore structurelle et généralisée, qui travaille ce texte invite à s'interroger plus précisément sur la caractéristique du comparant, le voyage maritime. Qui subit ou vit ce voyage ? La figure dominante d'énonciation, le «je», apparaît d'emblée à travers le pronom personnel « me » et on note le rappel explicite de sa présence huit fois à travers les pronoms personnels («je», «me») et les adjectifs possessifs («ma», «mon»). La première strophe peut laisser planer une ambiguïté sur ce « je » : est-il sur le navire ? «Je mets la voile» peut-être utilisé par un capitaine qui fait corps avec son bâtiment. Où est-il le navire lui-même ? La seconde strophe assimile le poète à une sorte de figure de proue («la poitrine en avant») tandis que les poumons se muent aux voiles. Une comparaison vient s'intégrer au vaste système métaphorique («les poumons gonflés comme de la toile») faisant du «je» un navire à part entière. En effet, il s'agit bien d'un voyage avec toutes ses composantes. La destination est représentée par «la pâle étoile» bonne ou mauvaise ? qui guide faiblement («pâle») ce voyage intérieur.
2015年05月01日 12点05分 253
level 16
catspere 楼主
试译汉语名句:有仙则名-有龙则灵
山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
Une montagne, qu’elle soit haute ou non, devient célèbre dès lors qu’elle se peuple d’immortels;
Un lac, qu’il soit profond ou non, acquiert la capacité d’accomplir des miracles, pourvu qu’il loge des dragons.
2015年05月04日 12点05分 255
level 16
catspere 楼主
法国电视新闻摘译-记者站
国际新闻:过去24小时中,3600多名移民在地中海获救。此次行动史无前例,共出动了八艘舰船和两条牵引船。法国一艘巡逻军舰也从三条船上救出挤在一起的219人。请看马蒂厄•布瓦索和本台驻马赛记者站发回的报道:……
L’actualité à l’étranger, plus de 3600 migrants secourus ces dernières 24 heures en Méditerranée. C’est une opération sans précédente. Huit navires et deux remorqueurs ont été mobilisés. Un patrouilleur français a aussi récupéré 219 personnes massées sur 3 embarcations. Le récit avec Mathieu Boisseau et notre bureau de Marseille:...
2015年05月06日 12点05分 257
level 16
catspere 楼主
结束眼下政治事态,把这一页翻过去
至于马琳•勒庞,她则想结束国民阵线眼下的政治事态,把这一页翻过去。对其父亲最近为纳粹毒气室和贝当元帅辩护的言辞,都已表示驳斥。但是,这位国民阵线的缔造者决意抵抗,而且要为此斗争到底。
Marine Le Pen, elle veut tourner une page politique du FN. Les récentspropos de son père sur les chambres à gaz et le maréchal Pétain ont été désavoués. Mais le fondateur du Front national entend bien résister et lutter jusqu’au bout.
2015年05月08日 12点05分 259
level 16
catspere 楼主
Large victoire (des conservateurs au Royaume-Uni) (英国保守党)大胜
通晓地道法语的重要环节之一是,熟悉法语词与词之可搭配性。因为,法语组词(名词与名词、名词与形容词、动词与名词、动词与副词等等)的习惯,由于文化背景和思维逻辑与汉语之间的差异,往往不同。这需要学者平时做有心人,一点一点地积累和口笔实践运用。俗话说,积少成多,功到自然成。照此办法做必能掌握纯真法语。
Le terme «collocation» vient du latin collocare, qui signifie: «placer ensemble». L'orateur Quintilien (35 / 95) emploie ce terme très général pour désigner l'«arrangement des mots». La rhétorique a transmis le terme en ce sens à la linguistique.
Définition du mot «collocation»
En linguistique, une collocation est une cooccurrence privilégiée, une association habituelle d'un mot à un autre au sein d'une phrase, un rapprochement de termes qui, sans être fixe, n'est pas pour autant fortuit, comme: «voix suave»(嗓子甜润), «courir vite»(跑得快), «entraîner des conséquences»(带来……后果).
Lorsque la collocation n'autorise aucune variation de ses éléments, on parle aussi d'«expression» ou de «locution figée» (ex.: passer son tour), qui peut aboutir à transformer l'expression en unité lexicale: on parle alors de lexicalisation (ex.: au fur et à mesure).
La collocation intéresse les linguistes, car elle manifeste une relation potentielle entre les mots d'une langue, indépendamment du locuteur.
2015年05月10日 12点05分 261
level 16
catspere 楼主
摇头丸
l'ecstasy; extasie; extasy; la MDMA (3,4-méthylènedioxy-méthamphétamine)〔3,4-亚甲基二氧甲基苯丙胺〕
注:ecstasy [ɛk-sta-zi] (anglic. féminin ou masculin, l’usage hésite)
2015年05月12日 12点05分 263
level 16
catspere 楼主
源自日文的法语词 «kamikaze»怎么用?
a. 含义: 日本神风(飞行队)队员;敢死队队员;袭击敌人与之同归于尽的自杀者
b. 用法:名词,阴阳性形态一致,复数尾部加«s», 例:un kamikaze 男性自杀式袭击者, une kamikaze 女性自杀式袭击者, des kamikazes 多名自杀式袭击者, des kamikazes femmes 多名女性自杀式袭击者;另,«kamikaze»可当同位语置于另一个名词后,起如同形容词的修饰作用。
2015年05月14日 12点05分 266
level 16
catspere 楼主
en pleine saison de ponte
正值下蛋旺季
2015年05月15日 12点05分 267
level 16
catspere 楼主
他被怀疑是连环杀手。
Il est suspecté de meurtres en série.
他被指控雇人杀妻。
Il est accusé d'avoir commandité le meurtre de sa femme.
他被指控是这一凶杀案的出资人。
Il est accusé d'être le commanditaire de ce meurtre.
他有保持沉默的权利。
Il a ses droits à garder le silence.
他呜冤叫屈。
Il clame son innocence.
2015年05月16日 12点05分 268
level 16
catspere 楼主
“心灵鸡汤”法语怎么说?
答:«Chicken Soup for the Soul» («Bouillon de poulet pour l'âme»)
注:《心灵鸡汤》,美国专题讲座作家杰克•坎菲尔著,是个人修身养性系列丛书,被译成约三十余种语言发行,销售量逾一亿册。
Notes : « Chicken Soup for the Soul » («Bouillon de poulet pour l'âme»), du conférencier américain Jack Canfield, est une série de livres de développement et épanouissement personnel, vendue à plus de 100 millions d'exemplaires dans une trentaine de langues.
2015年05月17日 12点05分 269
首页 3 4 5 6 7 8 9 10 尾页