level 16
“西瓜头”地道法语怎么说?
答:avoir une coupe au bol.
例:他当时留着西瓜头,刘海紧贴前额。(摘自法国女作家洛朗斯•沙克小说《我恨真正的爱情》)
Il avait une coupe au bol avec la frange aplatie sur le front. («Je hais l'amour véritable» de Laurence Schaack)
2015年01月29日 12点01分
159
level 16
“额前刘海”法语怎么说?
答:frange sur le front.
例:她头发披散,额前留着刘海,尽显当年流动集市摊贩女的洒脱美。
Ses cheveux, étalés en frange sur le front, s'y déroulaient avec une élégance foraine du meilleur aloi.
Notes : La jeune femme dont il est question dans cette phrase semble être une foraine. Ses cheveux ont donc un style un peu négligé mais séduisant, comme l'image qu'on se fait de ce genre de personne à cette époque, le terme «foraine» est donc utilisé ici pour cette raison. Le mot «aloi» signifie ici que cette coiffure lui va très très bien.
2015年01月30日 12点01分
161
level 16
法语倍数的表述
法国电视一台讯:情况确实如此,中国目前对法出口额是法国对华出口额的2.5倍;中国在法投资也远远低于法国在华投资。因此,瓦尔斯呼吁“纠正这一不平衡状态”。
TF1: Les exportations de la Chine vers la France sont en effet 2,5 fois plus élevées actuellement que celles de la France vers la Chine. Et les investissements chinois en France sont eux aussi bien inférieurs que les investissements français en Chine. Manuel Valls a donc appelé à «remédier au déséquilibre».
2015年01月31日 12点01分
162
level 16
“在读女研究生”法语怎么说?
答:aspirante(-)chercheuse
例:
罗德尼•阿尔卡拉自去年6月以来,一直在接受审判,罪名是上世纪70年代在曼哈顿杀死了两名年轻女性:科妮莉亚•克里利和埃伦•霍弗。遇害姑娘都年仅23岁,前者是空姐,后者是在读研究生。
Rodney Alcala était jugé depuis juin dernier pour les meurtres de deux jeunes femmes, à Manhattan, dans les années 1970: l’hôtesse de l’air Cornelia Crilley, et l’aspirante chercheuse Ellen Hover, toutes les deux âgées de 23 ans. (Paris Match)
2015年02月01日 12点02分
163
level 16
“同父异母兄长”法语怎么说?
答: demi-frère (aîné paternel) 同父异母兄长
注: «demi-frère»可指同父异母或同母异父兄弟;如进一步确指,则需另加形容词:
demi-frère paternel 同父异母兄弟;
demi-frère maternel 同母异父兄弟。
例:阿卜杜拉国王逝世后,79岁的王储登基,担任沙特阿拉伯王国元首,将继续其同父异母兄长的路线。
Après le décès du roi Abdallah, le prince héritier âgé de 79 ans lui succède à la tête du royaume en s'inscrivant dans la continuité de son demi-frère.
2015年02月03日 12点02分
166
level 16
“维持原判”法语怎么说?
答:confirmer la condamnation/le jugement initial; confirmation d’un jugement
例句:
杜埃上诉法院维持对“3 Suisses”集团的原判:该集团解雇大批员工实属违法之举。今天,被辞退的员工打赢了这场官司,其辩护律师菲奥多尔•里洛夫对此感到高兴。
La cour d'appel de Douai a confirmé la condamnation du groupe 3 Suisses pour un licenciement illicite ayant frappé bon nombre de ses salariés. Ces derniers ont obtenu gain de cause aujourd'hui, et leur avocat, Me Fiodor Rilov, s'en est réjoui.
2015年02月06日 12点02分
168
level 16
“酷爱自由”法语怎么说?
答 : être passionnément attaché à la liberté.
例:“我们两国还都酷爱自由”。
«Nos deux pays sont aussi passionnément attachés à la liberté».
注:摘自奥朗德总统为哥伦比亚总统桑托斯举行的正式晚宴上的祝酒词(Toast du président français François Hollande lors du dîner officiel en l’honneur du président colombien Juan Manuel Santos)
2015年02月07日 11点02分
169
level 16
“祝早生贵子”法语怎么说?
答:Que votre amour porte ses fruits au plus tôt!
例句:
祝新婚快乐,早生贵子,白头偕老,永远幸福 !
En cette heureuse occasion qu'est votre mariage, nous vous adressons tous nos vœux de bonheur et de prospérité. Que votre amour porte ses fruits au plus tôt! Que vous puissiez vous épanouir ensemble toute la vie durant !
注:“早生贵子”作为亲朋好友新婚贺词,在中国相当一部分人,特别是中老年人的言语中常出现。但在法国等当代西方社会却鲜见此类表述(附法国友人对我们译案的反应),因为要不要孩子被认为是新婚夫妇自己私生活范畴内的事。不过,翻译有关中国人之间生活交往的汉语文稿或文艺作品,还是要尽力按原文翻译(当然选词要仔细斟酌),以体现两种不同文化思维意境。
Il est en France assez rare que l'on souhaite à un couple de jeunes mariés d'avoir rapidement des enfants, car ceux-ci pourraient ne pas en vouloir tout de suite (ou du tout!) ou ne pas réussir à en avoir. Ceci dit, j'imagine que chacun doit bien formuler ses vœux comme il l'entend!
2015年02月08日 12点02分
170
level 16
疑难成语汉译法
执子之手,与子偕老。
Je te serre la main et t'assure de mon amitié éternelle/mon amour éternel.
译注:
“执子之手,与子偕老”源自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,表达战士之间互相勉励、同生共死的深厚感情。后来,这句诗的含义拓展,也被用来形容夫妻情深。注:“子”:此处为“你”的意思。
2015年02月09日 12点02分
171
level 16
"情人节快乐"地道、准确的法语怎么说?能不能说«Joyeux Saint-Valentin»?
在回答这个问题之前,先让我们来看一下圣瓦伦丁节(la fête de Saint-Valentin)的由来:瓦伦丁(Valentin)是古罗马的一位神甫(prêtre)。公元268年,罗马皇帝克劳多斯(empereur romain Claude, surnommé «Claude le Cruel»)发现已婚男子因留恋家庭而不愿赴前线作战,遂下令禁止举行婚礼。然而,瓦伦丁私下仍坚持为许多相爱青年男女主持婚礼。此“叛逆”行为使瓦伦丁锒铛入狱,并被处决。几个世纪后,为青年人爱情而献身的瓦伦丁被封为圣人(圣瓦伦丁Saint Valentin),后人还把他横遭处决日子的前一天(2月14日)定为圣瓦伦丁节,即情人节(Fête des Amoureux)。所以,情人节祝愿的法语正确表述应为«Joyeuse Saint-Valentin»或«Bonne Saint-Valentin»(其中省略了法文阴性名词«fête»,后面两字母组之间还有短横«-»),而不是“Joyeux Saint Valentin”(意为“快乐的圣人瓦伦丁”)。
2015年02月15日 12点02分
176
level 16
“乙未羊年”法语怎么说?
答:l’Année du Mouton, celle de la combinaison Yi-Wei(, c'est-à-dire du 2e Tronc céleste et du 8e Rameau terrestre suivant le calendrier lunaire chinois)
例句:
2015年2月19日(星期四),是农历又一个乙未羊年春节。
Cette fois-ci, la Fête du Printemps, qui arrive le jeudi 19 février 2015, marquera l'avènement d'une nouvelle Année du Mouton, celle de la combinaison Yi-Wei, c'est-à-dire du 2e Tronc céleste et du 8e Rameau terrestre suivant le calendrier lunaire chinois.
2015年02月17日 12点02分
180
level 16
“辨别邪正,辟除邪恶”法语怎么说?
答案见例句:
在汉晋神话中,羊是一种瑞兽,主要有3种功能:一是作为吉祥物,表示祥瑞的来临;二是辨别邪正,辟除邪恶;三是作为仙人的坐骑。
Ainsi que le représentaient les légendes des dynasties des Han et des Jin, le mouton est un animal de bon augure, jouant un triple rôle: 1. porte-bonheur, annonciateur d'événements heureux; 2. arbitre de la justice, chasseur de démons et fléaux; 3. bête divine, servant de monture aux Immortels.
2015年02月18日 13点02分
182
level 16
法语“dès lors”有何转义?
答:dès lors (loc. adv.)有两层含义:
1. 本义:马上;就此;当即;顿时;立刻、一下子 (au sens propr.) dès ce moment, aussitôt
例/Ex.:Dès lors, il décida de partir. 他当即决定启程。
2. 转义:(au fig.) en conséquence, conséquemment, donc 因此;因而;于是
例/Ex.: La Tisserande se laisse impressionnée et attendrie par l'air sincère et honnête ainsi que le regard sentimental du Bouvier, qui lui vont droit au cœur. Elle hoche la tête, sans mot dire. Dès lors, le Bouvier et la Tisserande deviennent un couple inséparable. L'homme laboure et la femme tisse, jouissant d’un immense bonheur.
织女被牛郎那诚实、憨厚的神态和满含真情的目光深深打动。她一言不发,点了点头。于是,牛郎织女结为一对形影不离的夫妻,男耕女织,过着无比幸福的生活。
2015年02月21日 12点02分
188
level 16
法语“Ce n’est pas ma tasse de thé”有何特殊含义?
答: «Ce n'est pas ma tasse de thé»是个源自英语的俗语,含义: 这个不怎么合我的口味(胃口);我不大喜欢这一套。
Notes : Ce n'est pas ma tasse de thé (loc. fam. anglic.): Cela ne me convient guère ou je n’aime guère ça.
2015年02月23日 13点02分
189
level 16
法语«téléphone portable professionnel»什么意思?
答:法语«téléphone portable professionnel»指企业所配发的工作手机。
例句:据法国最高法院商业法庭裁定,雇主今后有权阅读您使用企业所配工作手机发出的私人短信。
Les employeurs en France sont dorénavant autorisés à lire vos SMS privés que vous envoyez depuis votre téléphone portable professionnel, selon un arrêt de la chambre commerciale de la Cour de cassation.
2015年02月24日 12点02分
191
level 16
就业市场的稳步复苏
在美联储1月27日至28日召开的货币政策例会上,大部分与会官员认为,过早加息可能会损害经济活动和就业市场的稳步复苏,不利于实现充分就业和2%的通胀目标。此外,过早加息带来的不利经济影响有可能迫使美联储不得不再次降低利率。
Lors de cette réunion régulière de politique monétaire, tenue les 27 et 28 janvier, la plupart des responsables participants soutiennent qu'un relèvement prématuré des taux d’intérêt nuirait à l’activité économique et à la reprise solide du marché du travail, compromettrait la réalisation du plein-emploi et empêcherait d’atteindre l’objectif de limiter à 2% le taux d’inflation. Par ailleurs, un tel relèvement porterait préjudice à l’économie, ce qui obligerait la Fed à baisser encore une fois les taux d’intérêt.
2015年02月26日 12点02分
192
level 16
法语« le pot aux roses»什么意思?如何译成汉语?
答:据查证典故,该短语含义之一原指受骗丈夫突然发现其妻子的情夫所献的盆栽玫瑰花,现寓指发现之诡秘、见不得人的勾当等。
Une origine de l’expression remonterait au mari trompé qui découvre le bouquet de fleurs offert par l'amant de sa femme à cette dernière, d'où la découverte de quelque chose de secret, sens actuel encore aujourd'hui.
例:
意大利女喜剧演员奥内拉•穆蒂和克里姆林宫主人共进晚餐之举,将令她如鲠在喉,久久难以释怀。据意大利日报《OGGI》报道,2010年底,奥内拉曾借口身体不适取消了一次剧场演出,实际上却是飞赴俄罗斯出席普京举办的联欢晚宴。孰料,诡秘好事最终还是败露。日前,意大利北部地区波代诺内法庭判处这位女演员向剧院和订票观众支付“损害赔偿金”,否则将被监禁八个月。
Son dîner avec le chef du Kremlin lui restera sans doute longtemps en travers de la gorge. La comédienne italienne Ornella Muti, qui avait prétexté un ennui de santé fin 2010 pour annuler une représentation de théâtre, s'était en fait envolée en Russie pour un dîner de gala avec Vladimir Poutine. Mais le pot aux roses avait finalement été découvert. Le tribunal de Pordenone, dans le nord de l’Italie, vient de condamner l’actrice à verser des dommages et intérêts au théâtre et à ses abonnés, sous peine d'être emprisonnée durant huit mois, selon le journal italien Oggi.
2015年03月01日 11点03分
194
level 16
法语动词过去式各种形态混用典型例句
2月27日(周五)至28日(周六)夜间,鲍里斯•涅姆佐夫行走在莫斯科市中心时,背部中四枪身亡,一头栽倒在距克里姆林宫仅数米远的地方。此处,对于这个曾参与反现政权所有活动的斗士而言,极具象征意义。涅姆佐夫55岁,在叶利钦执政时期当过部长,是20世纪90年代年轻改革者群体的代表,后来成为猛烈抨击普京总统的批评者;他本打算参加拟于周日举行的游行示威,再度向普京挑战。
Dans la nuit du vendredi 27 au samedi 28 février, alors qu'il marchait dans le centre de Moscou, Boris Nemtsov a été abattu, quatre balles ayant été tirées dans son dos. Il est tombé à quelques mètres du Kremlin: tout un symbole pour celui qui fut de tous les combats face au pouvoir en place. Ancien ministre de Boris Eltsine, l'homme de 55 ans avait incarné la génération des jeunes réformateurs des années 1990, avant de devenir un virulent critique du président Vladimir Poutine, qu'il comptait défier à nouveau dimanche en manifestant.
2015年03月02日 12点03分
196
level 16
“铁帽子王”法语文怎么说?
答:«Princes au chapeau de fer»; «prince indéboulonnable»; (au figuré) personnage intouchable/hors d'atteinte
例:
“铁帽子王”一词,源于清代封爵制度,指拥有许多特权的世袭罔替王爵。
Le terme «Princes au chapeau de fer», qui tire son origine des règles de succesion princière de la dynastie des Qing, désigne certains princes dont les titres, avec de nombreux privilèges, se transmettaient de père en fils.
2015年03月05日 12点03分
199
level 16
值此2015年“三八”妇女节来临之际,我们谨向各位女士、女同志、女同行、女志愿者、女网友表示热烈祝贺和崇高的敬意。一年来,大家劳苦功高。祝大家节日快乐、美丽幸福、心旷神怡、万事如意!
À la veille du 8 mars 2015, Journée internationale des Femmes, nous vous disons, Mesdames, Mesdemoiselles, Camarades, Chères Consoeurs, Chères Bénévoles et Chères Internautes, «Bonne fête», tout en vous adressant nos chaleureux voeux de beauté, de bonheur, d'épanouissement et de prospérité, avec l'expression de notre haute estime pour vos remarquables réalisations accomplies durant l'année écoulée.
2015年03月08日 12点03分
200