level 16
法语«terminer sur le podium»究竟什么意思如何译成汉语?
答:«finir sur le podium»(有时也说«terminer sur le podium»直译:位居领奖台最后一层台阶,即夺得领奖台所剩最后一个位置、获季军或赢得第三名。
例:Coupe du monde (match pour la 3e place): Pays-Bas - Brésil 3-0. Les Néerlandais finissent sur le podium.
世界杯季军争夺战:荷兰3比0胜巴西,夺得领奖台所剩最后一个位置。
2015年01月02日 13点01分
62
level 16
法语«fait maison»在法国餐馆业究竟指什么?
答:所谓«fait maison»(“本店自制”)标识,指的是餐馆依法在自家厨房"用生鲜原料"烹饪制作的菜肴或食品。
Qu'est-ce qu'un plat «fait maison»? Selon la loi en la matière, il s'agit d'un plat élaboré dans les cuisines du restaurant, «à partir de produits bruts».
2015年01月02日 13点01分
63
level 16
法语动词«filer»有何抽象含义?
答:filer (au fig.), conduire, développer progressivement et avec art 擅长谋篇布局;层层铺垫;缓缓拓展;巧妙编织安排
例/Ex.:
filer une intrigue 巧妙编织故事情节
filer une scène 精心设计剧情
filer un couplet 按起承转合要求构思诗篇或歌词
Didier Pasamonik, spécialiste de la bande dessinée d'expression française, file la métaphore.
法语连环漫画行业专家帕萨莫尼克,擅长形象比喻。
2015年01月02日 13点01分
66
level 16
法语短语«enfoncer un coin»有何抽象含义?
答:法语短语«enfoncer un coin»之抽象含义是:在两个党派或人之间打入楔子,使之产生裂痕;离间两者关系。
Enfoncer un coin (au figuré), introduire un élément de division entre deux partis, deux personnes.
例:俄罗斯政权早在最近几周,就已成功地给布鲁塞尔与华盛顿的关系打入离间楔子。(《费加罗报》)
Ces dernières semaines, le pouvoir russe était parvenu à enfoncer un coin entre Bruxelles et Washington.(Le Figaro)
2015年01月02日 13点01分
67
level 16
新词"平板手机"法语怎么说?
答:phablette.
例:看来,苹果公司终于经不住“平板手机”迷魂曲的诱惑,开始涉足这种介于智能手机与平板电脑的产品领域了。
Apple céderait ainsi aux chants des «phablettes», ces appareils à cheval entre les smartphones et les tablettes.
译注:平板手机(phablette, phablet[英])用于称呼5英寸-7英寸屏幕的消费类触摸屏移动设备。这些设备兼有智能手机和迷你平板电脑功能。法国《
巴黎
人报》、《观点》周刊等媒体2012年就使用该词。另,牛津词典在线版(Oxford Dictionary Online)2013年8月添加了一批新词汇,其中就包括«phablet»,表明它已成为一个正式词汇。phablette, francisation de l'anglais phablet, mot-valise composé de phone («téléphone») et tablet («tablette»).
2015年01月02日 13点01分
68
level 16
“铁了心”法语怎么说?
答:译案之一:un bulldozer。
bulldozer, (fig. et fam.) personne décidée que rien n'arrête. 铁了心的人;不听劝阻的一意孤行者
例:
她确实是个铁了心的女孩。
Cette fille est un vrai bulldozer.
2015年01月02日 13点01分
71
level 16
“一
#揽#
子经
#济制#
裁措#施”法语怎么说?
答:un paquet de sanctions économiques。
例:欧盟在拖延数月后,现转而大幅加快反俄步骤。欧盟各成员国大使周一周二在布鲁塞尔开会,指责俄罗斯的作为破坏了乌克兰的稳定,一致同意对其采取更为严厉的一
#揽#
子经
#济制#
裁措#施。
Après des mois de tergiversations, l'Union européenne passe à la vitesse supérieure contre la Russie. Réunis à Bruxelles lundi et mardi, les ambassadeurs des États membres se sont accordés sur un paquet de sanctions économiques plus sévères contre la Russie, accusée de jouer un rôle déstabilisateur en Ukraine.
2015年01月02日 13点01分
74
level 16
“左偏右拐”地道法语怎么说?
译案之一:zigzaguer。
实例:
法国第二季度零增长的消息公布后,瓦尔斯说:“必须保持原有航向,不能左偏右拐,而要保持冷静”。
«Le cap doit rester le même, il ne s'agit pas de zigzaguer, mais d'avoir du sang-froid», a dit Manuel Valls face à l'annonce d'une croissance nulle de la France au second trimestre.
2015年01月02日 13点01分
75
level 16
“有缘”地道法语怎么说?
译案之一:avoir des affinités
实例:
我觉得法国和中国特别有缘,这体现在哲学、社会学,乃至相当程度的情感等方面。美国一位政界人士曾经说过,中国人是亚洲的法国人。我时常觉得,法国人与中国人有着彼此认同感。(法国驻华大使白林)
Je pense que la France et la Chine ont des affinités particulières. Ce sont des affinités qui ont une dimension à la fois philosophique, sociologique et finalement assez sentimentale. Un politicien américain disait que les Chinois étaient les Français de l’Asie. Je pense très souvent que les Français et les Chinois se retrouvent. (Sylvie BERMANN, ambassadeur de France à Pékin)
2015年01月02日 13点01分
76
level 16
«le poids de l’évidence et le poids de la raison»什么意思?
答:这是当年戴高乐将军宣布与新中国建交时所用措辞,指“显著事实的重要性”和“理智的重要性”。请结合以下例句加深理解其含义:
1. “然而,受日益明显的事实和理智驱使,法兰西共和国认为,与中华人民共和国建立正常关系,即外交关系的时机已经到来”。(戴高乐将军1964年1月31日记者招待会谈话摘录)
«Mais, le poids de l'évidence et celui de la raison grandissant jour après jour, la République française a jugé, pour sa part, le moment venu de placer ses rapports avec la République populaire de Chine sur un plan normal, autrement dit diplomatique. (Extrait de la conférence de presse du général De Gaulle, tenue le 31 janvier 1964)
2. 戴高乐将军基于其所说“对显著事实的重视和对理性的重视”,做出了这一高瞻远瞩的决定,预见了中国日后的发展。当年,将军或许未曾想到,中国会成为如今的世界第二大经济强国,甚至可能成为明天的头号经济强国。(摘自法国驻华大使白林女士演讲)
Le Général de Gaulle avait pris cette décision visionnaire en se fondant sur ce qu’il appelait «le poids de l’évidence et le poids de la raison» et qui était une anticipation de ce qu’est devenue la Chine, et peut-être qu’il n’avait pas imaginé qu’elle serait aujourd’hui la seconde puissance économique mondiale et, peut-être demain, la première. (Extrait d’une allocution de Mme Sylvie BERMANN, ambassadeur de France à Pékin)
2015年01月02日 13点01分
77
level 16
“满足挑剔客户的各项细微要求”地道法语怎么说?
译案之一:aux petits soins de clients très exigeants.
实例:
这家旅馆为保障运行,将雇用530名职工,可满足挑剔客户的各项细微要求。
530 salariés vont faire vivre cet hôtel aux petits soins de clients très exigeants.(Adèle)
2015年01月02日 13点01分
78
level 16
法语词«vitamine»译成汉语是“维生素”还是“维他命”?
答:“维生素”即“维他命”,前者为意译,内地通用译名;后者为音译,在港台常用。我们通常译为“维生素”。
例:Outre la vitamine C, le citron est aussi une source de choix pour d’autres vitamines et minéraux : potassium, acide folique, calcium, thiamine, niacine, vitamine B6, phosphore, magnésium, cuivre, riboflavine, acide pantothénique, sans oublier toute une variété de composés phytochimiques.
除了维生素C,柠檬也是提供众多别的维生素和矿物质的上佳来源。它含钾、叶酸、钙、硫胺素(维生素B1)、烟酸(维生素PP/维生素B3)、维生素B6、磷、镁、铜、核黄素(维生素B2)、泛酸(维生素B5)。此外,柠檬还含一系列植物生化素。
2015年01月02日 13点01分
79
level 16
“经济适用房”地道法语怎么说?
答:可酌情分别译为:logement à prix modéré(s)/à bas prix; logements sociaux; habitation à prix modéré(s)/modique/abordable/accessible; l'habitat à caractère social。此处形容词«social»大多指国家介入提供资助建设的中低收入者住房。
例:为此,必须优先考虑旨在建设、改善或翻新经济适用房的公益性工程项目。
À cet effet, il faut privilégier la construction, amélioration ou rénovation, à des fins d’intérêt général, de l’habitat à caractère social.
2015年01月02日 13点01分
80
level 16
法语诗词句移行时大小写如何处理?
答:经验看巴黎出版的《法兰西最佳诗篇》(«Les plus belles pages de la POÉSIE FRANÇAISE»)所收中世纪至20世纪名家数百首诗作,
移行时不管是另起一句还是未结束的同一句子中的某一部分下移,其首个词的第一个字母均为大写。
下面援引法国诗人拉封丹寓言诗《蝉和蚂蚁》为证:
La Cigale et la Fourmi
Jean de LA FONTAINE (1621-1695)
La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse:
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.»
注:此处诗文第二行"Tout l'été,"前面按原文应留若干空格,但微信部分界面不支持这一版式,故只能遗憾作罢。有些手机若不能正常显示,请按此注解领会。
2015年01月02日 13点01分
82
level 16
法语方位名词若用于表示方向、指向、相对于另一点的位置时,首个字母大写还是小写?
答:方位名词若用于表示方向、指向、相对于另一点的位置时,首个字母通常皆为小写。
Les noms des points cardinaux qui servent à exprimer une direction, une orientation, une position par rapport à un autre point s'écrivent généralement avec une minuscule (pour la première lettre du mot).
例:车队将向东行驶。
Le convoi va se diriger vers l'est.
他们朝东北方向去了。
Ils se sont dirigés vers le nord-est.
按建筑师的设计方案,阳台朝南。
L'architecte prévoit d'exposer la terrasse au sud.
卧室朝南。
La chambre à coucher donne sur le sud.
船长决定调转船头向北航行。
Le capitaine a décidé de mettre le cap au nord.
褐煤矿区自东向西绵延170公里。
Le bassin de lignite s’étend de l'est à l'ouest sur une longueur de 170 km.
下午将刮起一阵温和的南风。
Il soufflera un vent du sud modéré dans l’après-midi.
朝西的墙面被粉刷成了白色。
La façade exposée à l'ouest est peinte en blanc.
这座城市位于长江以南。
La ville se trouve au sud du Yangtsé.
罗盘的磁针总是指着北方。
L’aiguille aimantée de la boussole indique le nord de façon constante.
2015年01月02日 13点01分
83
level 16
“党际关系”法语怎么说?
答:酌情可分别译为:les rapports entre les partis (politiques); les relations entre les (différents) partis politiques; les rapports/relations inter(-)partis; les relations entre deux partis politiques
实例:
党际关系的建立可以分两个层面。首先,是全国范围内得到合法承认的党与党之间的关系。其次,是这些党按法律规定可以与国外党建立的关系。
Les rapports inter-partis peuvent se nouer à deux niveaux différents. Il y a d'abord les relations entres les partis légalement reconnus au niveau national. Ensuite, viennent les relations que ces partis ont la possibilité de nouer avec les partis d'autres États, en vertu des dispositions légales d'établir des relations avec des partis étrangers.
2015年01月02日 13点01分
84
level 16
“空出今后几天日程安排”地道法语怎么说?
译案之一:laisser son agenda ouvert dans les jours qui viennent
实例:
英国首相卡梅伦尽管下周拟访问美国,但因要等候苏格兰人公投抉择,还是空出了今后几天的日程安排。
Suspendu à la décision des Écossais, David Cameron a laissé son agenda ouvert dans les jours qui viennent, alors qu’il est attendu aux États-Unis la semaine prochaine.
2015年01月02日 13点01分
86
level 16
"富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈"法语怎么说?
译案之一:
Ne pas se laisser tenter par la fortune et la noblesse, ne pas oublier ses idéaux à cause de la misère et de sa condition sociale humble, ne pas plier face à la menace et à la force...
译注:摘自«孟子•滕文公下》:居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。诠释:居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的道路上,能实现志向就与百姓一起去实现,不能实现志向时就独自施行这一个原则,富贵不能使他淫乱,贫贱不能使他改变志向,武力不能使他屈服,这就是大丈夫!
Considérer le monde comme l'immense scène de sa vie, occuper sa juste position dans l'univers, suivre la plus vaste voie qui soit, s'efforcer d'atteindre son but réaliste avec le soutien du peuple, aller tout seul dans l'application de son principe s'il n'est pas partagé, ne pas se laisser tenter par la fortune et la noblesse, ne pas oublier ses idéaux à cause de la misère et de sa condition sociale humble, ne pas plier face à la menace et à la force, tel est le caractère d'un grand homme.
2015年01月02日 13点01分
87
level 16
法语 «Hollandie »什么意思?
答:«Hollandie»,西方媒体人据法国总统弗朗索瓦•奥朗德姓氏造出来的新词,寓指奥朗德政权、他和幕僚的统治、其“江山社稷”等。请看《费加罗报》对不久前奥朗德总统在爱丽舍宫举行记者招待会的现场氛围的描述词句:
Dehors, la pluie, comme il se doit en Hollandie. Des rideaux d'eau, tombés par surprise, une demi-heure avant la conférence de presse de François Hollande. À l'intérieur du palais, une tension, une gravité particulières. Ni les dorures des boiseries ni les lustres étincelants de l’imposante salle des fêtes de l’Élysée n'ont pu éclairer ce sombre climat.
奥朗德记者招待会前半小时一场雨不期而至,这雨幕外景正符合奥朗德“江山社稷”此时的状态。爱丽舍宫内也弥漫着格外紧张、凝重的气息。尽管木结构顶墙金碧辉煌,大吊灯晶荧闪亮,但都未能驱散宏伟“节庆大厅”会场内的阴暗气氛。
2015年01月02日 13点01分
88
level 16
“间隔年”法语怎么说?
答:根据不同语境,“间隔年”可分别译为:année sabbatique; année de congé; année transitoire; la Parenthèse Utile; année de césure; Gap Year[英]。
实例:
我在为“间隔年”做准备的时候,心中曾萌生去联想集团工作的念头。
Alors que je préparais mon année sabbatique, l'idée de travailler pour Lenovo a germé dans mon cœur.
2015年01月02日 13点01分
89