【翻译】法语翻译技巧长期更
法语吧
全部回复
仅看楼主
level 16
catspere 楼主
“酷爱自由”法语怎么说?
答 : être passionnément attaché à la liberté.
例:“我们两国还都酷爱自由”。
«Nos deux pays sont aussi passionnément attachés à la liberté».
注:摘自奥朗德总统为哥伦比亚总统桑托斯举行的正式晚宴上的祝酒词(Toast du président français François Hollande lors du dîner officiel en l’honneur du président colombien Juan Manuel Santos)
2015年02月07日 11点02分 169
level 16
catspere 楼主
“祝早生贵子”法语怎么说?
答:Que votre amour porte ses fruits au plus tôt!
例句:
祝新婚快乐,早生贵子,白头偕老,永远幸福 !
En cette heureuse occasion qu'est votre mariage, nous vous adressons tous nos vœux de bonheur et de prospérité. Que votre amour porte ses fruits au plus tôt! Que vous puissiez vous épanouir ensemble toute la vie durant !
注:“早生贵子”作为亲朋好友新婚贺词,在中国相当一部分人,特别是中老年人的言语中常出现。但在法国等当代西方社会却鲜见此类表述(附法国友人对我们译案的反应),因为要不要孩子被认为是新婚夫妇自己私生活范畴内的事。不过,翻译有关中国人之间生活交往的汉语文稿或文艺作品,还是要尽力按原文翻译(当然选词要仔细斟酌),以体现两种不同文化思维意境。
Il est en France assez rare que l'on souhaite à un couple de jeunes mariés d'avoir rapidement des enfants, car ceux-ci pourraient ne pas en vouloir tout de suite (ou du tout!) ou ne pas réussir à en avoir. Ceci dit, j'imagine que chacun doit bien formuler ses vœux comme il l'entend!
2015年02月08日 12点02分 170
level 16
catspere 楼主
疑难成语汉译法
执子之手,与子偕老。
Je te serre la main et t'assure de mon amitié éternelle/mon amour éternel.
译注:
“执子之手,与子偕老”源自《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”,表达战士之间互相勉励、同生共死的深厚感情。后来,这句诗的含义拓展,也被用来形容夫妻情深。注:“子”:此处为“你”的意思。
2015年02月09日 12点02分 171
level 1
吧主大人,俺有几句话急求翻译,帮下忙撒[太开心]
十分感谢您最近在我这里购买的XXX,非常抱歉的告诉您,这款产品目前已经缺货了,希望您能允许我取消这个订单。
对此造成的不变,深感歉意
诚盼回复
2015年02月11日 11点02分 174
level 2
法语的“不明觉厉”该怎么说?求大神啊
2015年02月11日 15点02分 175
je ne sais pas
2015年02月16日 09点02分
@catspere …神回复[真棒]
2015年02月16日 13点02分
每个单词解释解释呗
2015年04月09日 14点04分
level 16
catspere 楼主
"情人节快乐"地道、准确的法语怎么说?能不能说«Joyeux Saint-Valentin»?
在回答这个问题之前,先让我们来看一下圣瓦伦丁节(la fête de Saint-Valentin)的由来:瓦伦丁(Valentin)是古罗马的一位神甫(prêtre)。公元268年,罗马皇帝克劳多斯(empereur romain Claude, surnommé «Claude le Cruel»)发现已婚男子因留恋家庭而不愿赴前线作战,遂下令禁止举行婚礼。然而,瓦伦丁私下仍坚持为许多相爱青年男女主持婚礼。此“叛逆”行为使瓦伦丁锒铛入狱,并被处决。几个世纪后,为青年人爱情而献身的瓦伦丁被封为圣人(圣瓦伦丁Saint Valentin),后人还把他横遭处决日子的前一天(2月14日)定为圣瓦伦丁节,即情人节(Fête des Amoureux)。所以,情人节祝愿的法语正确表述应为«Joyeuse Saint-Valentin»或«Bonne Saint-Valentin»(其中省略了法文阴性名词«fête»,后面两字母组之间还有短横«-»),而不是“Joyeux Saint Valentin”(意为“快乐的圣人瓦伦丁”)。
2015年02月15日 12点02分 176
level 9

2015年02月16日 03点02分 177
level 9
已收藏!
2015年02月16日 06点02分 178
level 13
马克了…一点一点看
2015年02月16日 13点02分 179
level 16
catspere 楼主
“乙未羊年”法语怎么说?
答:l’Année du Mouton, celle de la combinaison Yi-Wei(, c'est-à-dire du 2e Tronc céleste et du 8e Rameau terrestre suivant le calendrier lunaire chinois)
例句:
2015年2月19日(星期四),是农历又一个乙未羊年春节。
Cette fois-ci, la Fête du Printemps, qui arrive le jeudi 19 février 2015, marquera l'avènement d'une nouvelle Année du Mouton, celle de la combinaison Yi-Wei, c'est-à-dire du 2e Tronc céleste et du 8e Rameau terrestre suivant le calendrier lunaire chinois.
2015年02月17日 12点02分 180
level 11
谢谢楼主
2015年02月17日 15点02分 181
level 16
catspere 楼主
“辨别邪正,辟除邪恶”法语怎么说?
答案见例句:
在汉晋神话中,羊是一种瑞兽,主要有3种功能:一是作为吉祥物,表示祥瑞的来临;二是辨别邪正,辟除邪恶;三是作为仙人的坐骑。
Ainsi que le représentaient les légendes des dynasties des Han et des Jin, le mouton est un animal de bon augure, jouant un triple rôle: 1. porte-bonheur, annonciateur d'événements heureux; 2. arbitre de la justice, chasseur de démons et fléaux; 3. bête divine, servant de monture aux Immortels.
2015年02月18日 13点02分 182
level 3
Jet'aimes,Oui? D'accord?是什么意思?
2015年02月20日 14点02分 186
level 7

2015年02月21日 01点02分 187
level 16
catspere 楼主
法语“dès lors”有何转义?
答:dès lors (loc. adv.)有两层含义:
1. 本义:马上;就此;当即;顿时;立刻、一下子 (au sens propr.) dès ce moment, aussitôt
例/Ex.:Dès lors, il décida de partir. 他当即决定启程。
2. 转义:(au fig.) en conséquence, conséquemment, donc 因此;因而;于是
例/Ex.: La Tisserande se laisse impressionnée et attendrie par l'air sincère et honnête ainsi que le regard sentimental du Bouvier, qui lui vont droit au cœur. Elle hoche la tête, sans mot dire. Dès lors, le Bouvier et la Tisserande deviennent un couple inséparable. L'homme laboure et la femme tisse, jouissant d’un immense bonheur.
织女被牛郎那诚实、憨厚的神态和满含真情的目光深深打动。她一言不发,点了点头。于是,牛郎织女结为一对形影不离的夫妻,男耕女织,过着无比幸福的生活。
2015年02月21日 12点02分 188
level 16
catspere 楼主
法语“Ce n’est pas ma tasse de thé”有何特殊含义?
答: «Ce n'est pas ma tasse de thé»是个源自英语的俗语,含义: 这个不怎么合我的口味(胃口);我不大喜欢这一套。
Notes : Ce n'est pas ma tasse de thé (loc. fam. anglic.): Cela ne me convient guère ou je n’aime guère ça.
2015年02月23日 13点02分 189
level 16
catspere 楼主
法语«téléphone portable professionnel»什么意思?
答:法语«téléphone portable professionnel»指企业所配发的工作手机。
例句:据法国最高法院商业法庭裁定,雇主今后有权阅读您使用企业所配工作手机发出的私人短信。
Les employeurs en France sont dorénavant autorisés à lire vos SMS privés que vous envoyez depuis votre téléphone portable professionnel, selon un arrêt de la chambre commerciale de la Cour de cassation.
2015年02月24日 12点02分 191
level 16
catspere 楼主
就业市场的稳步复苏
在美联储1月27日至28日召开的货币政策例会上,大部分与会官员认为,过早加息可能会损害经济活动和就业市场的稳步复苏,不利于实现充分就业和2%的通胀目标。此外,过早加息带来的不利经济影响有可能迫使美联储不得不再次降低利率。
Lors de cette réunion régulière de politique monétaire, tenue les 27 et 28 janvier, la plupart des responsables participants soutiennent qu'un relèvement prématuré des taux d’intérêt nuirait à l’activité économique et à la reprise solide du marché du travail, compromettrait la réalisation du plein-emploi et empêcherait d’atteindre l’objectif de limiter à 2% le taux d’inflation. Par ailleurs, un tel relèvement porterait préjudice à l’économie, ce qui obligerait la Fed à baisser encore une fois les taux d’intérêt.
2015年02月26日 12点02分 192
level 16
catspere 楼主
法语« le pot aux roses»什么意思?如何译成汉语?
答:据查证典故,该短语含义之一原指受骗丈夫突然发现其妻子的情夫所献的盆栽玫瑰花,现寓指发现之诡秘、见不得人的勾当等。
Une origine de l’expression remonterait au mari trompé qui découvre le bouquet de fleurs offert par l'amant de sa femme à cette dernière, d'où la découverte de quelque chose de secret, sens actuel encore aujourd'hui.
例:
意大利女喜剧演员奥内拉•穆蒂和克里姆林宫主人共进晚餐之举,将令她如鲠在喉,久久难以释怀。据意大利日报《OGGI》报道,2010年底,奥内拉曾借口身体不适取消了一次剧场演出,实际上却是飞赴俄罗斯出席普京举办的联欢晚宴。孰料,诡秘好事最终还是败露。日前,意大利北部地区波代诺内法庭判处这位女演员向剧院和订票观众支付“损害赔偿金”,否则将被监禁八个月。
Son dîner avec le chef du Kremlin lui restera sans doute longtemps en travers de la gorge. La comédienne italienne Ornella Muti, qui avait prétexté un ennui de santé fin 2010 pour annuler une représentation de théâtre, s'était en fait envolée en Russie pour un dîner de gala avec Vladimir Poutine. Mais le pot aux roses avait finalement été découvert. Le tribunal de Pordenone, dans le nord de l’Italie, vient de condamner l’actrice à verser des dommages et intérêts au théâtre et à ses abonnés, sous peine d'être emprisonnée durant huit mois, selon le journal italien Oggi.
2015年03月01日 11点03分 194
level 8
强马 楼主[真棒][真棒][真棒][真棒][真棒]
2015年03月02日 08点03分 195
首页 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 尾页