level 16
法语«orthorexie»的词源结构及其含义?
答:时下,呼吁健康饮食的说教日渐增多。然而,在某些情况下,盘中餐内容会演变成一种纠结。专家们将这种现象称之为«orthorexie»(健康饮食强迫症),该词由希腊语«orthos»(正确)和«orexis»(胃口)两个词组合而成;而且于2012年被法语《小拉鲁斯词典》收录。
Aujourd’hui, les injonctions incitant à manger sain se multiplient. Dans certains cas, le contenu de l’assiette peut tourner à l’obsession. Les spécialistes parlent alors d'orthorexie, du grec «orthos», droit, et «orexis», appétit. Un mot qui a fait son entrée dans «Le Petit Larousse» en 2012.
2015年01月02日 12点01分
31
level 16
法语«demander»和«exiger»两个动词含义和用法有何区别?
答:«demander»和«exiger»是同义词,都表示要求,但前者含义不如后者强烈。
另,它们在用法结构上有区别,如:demander qch. à qn与exiger qch. de qn的结构不同,前者用介词à,后者用介词de;又例如:exiger d'être与demander à être含义基本相同,但exiger所用介词是de,而demander所用的介词是à。
Ex./例:
◇Nous exigeons d'être présents sur la table des négociations pour faire entendre notre voix.
我们要求参加谈判,让人们听到我们的声音。
◇J'exige d'être payé en dollars=Je demande à être payé en dollars(前者介词用de,后者介词用à).
我要求用美元向我付款。
◇Nous exigeons d'être traités comme des citoyens à part entière dans le respect de notre dignité et de nos droits par la police.
我们要求警方尊重我们的尊严和权利,给予我们名副其实的公民待遇。
exiger de faire qch.=demander à faire qch.
Ex./例:
◇Nous exigeons de faire usage librement de nos droits en vertu du droit international.
我们要求按国际法自由行使自己的权利。
2015年01月02日 12点01分
32
level 16
法语«finir dans le rouge»什么意思?
答:如指股市,直译:“飘红收盘”,但实际含义须根据各国国情酌定。欧美国家股市所标红绿颜色含义通常与我国股市所标红绿颜色含义恰恰相反。在欧美国家,股市红色寓意下挫,绿色为上扬;在我国,股市红色寓意喜,为上扬,而绿色为悲,为下挫。鉴此,为避免误解,在翻译转换时,可酌情不译颜色,而直接分别译为上扬或下挫。
实例:Wall Street finit dans le rouge, plombée par le FMI et la Fed.
华尔街股市受国际货币基金和美联储表态的消极影响,下挫收盘。
2015年01月02日 12点01分
35
level 16
“圭亚那”法语怎么说?
答:务必首先搞清楚:所说的“圭亚那”是哪一个?因为,中文“圭亚那”有两个概念,一个是国家,另一个是地区。
1.“圭亚那”作为国家(État)
简称:
圭亚那 le Guyana (最后一个字母是«a»,阳性名词)
全称:
圭亚那共和国 la République du Guyana(1970年2月23日成立圭亚那合作共和国,后更名为圭亚那共和国)
居民:
圭亚那人 Guyanien(ne)
形容词:
圭亚那的 guyanien(ne)
首都:
乔治敦 Georgetown
货币:
圭亚那元 dollar (m.) du Guyana
2. “圭亚那”作为地区(territoire)
简称:
法属圭亚那 la Guyane française (其中«Guyane»最后一个字母是«e»,阴性名词)
全称:
法属圭亚那
la Guyane française
注:位于南美洲的法国海外大区、省 une région et un département d'outre-mer(DROM)français d'Amérique du Sud
居民:
法属圭亚那人 Guyanais(e)
形容词:
法属圭亚那的 guyanais(e)
首府:
卡宴 Cayenne
货币:
欧元 euro (m.)
2015年01月02日 12点01分
36
level 16
“卢旺达共和国”的法语名称是«République du Rwanda»吗?
答:不是«République du Rwanda»,而是«République Rwandaise»。
简称: 卢旺达 Rwanda (m.)
全称: 卢旺达共和国 la République Rwandaise
居民(形容词): Rwandais(e)
首都: 基加利 Kigali
货币: 卢旺达法郎 franc (m.) rwandais
注意:法语国家的正式名称不可随意翻译,而应查阅该国官方文件、网站、联合国等权威法文网站确定。
2015年01月02日 12点01分
38
level 16
如何翻译法语长句子?
请看实例:
L'Assemblée nationale française doit examiner, mercredi 19 février, une proposition de loi présentée par la députée socialiste Chaynesse Khirouni (Meurthe-et-Moselle), visant à mieux encadrer la pratique des stages en entreprise, des collégiens aux étudiants. La tâche du législateur est délicate : il doit contenir les dérives, encore fréquentes malgré la réglementation touffue, sans décourager une pratique qui place les jeunes en situation professionnelle. Une étape utile puisque, selon l'enquête annuelle de l'Association pour l'emploi des cadres (APEC), 20% des diplômés ont trouvé leur emploi à la suite d'un stage.
2月19日(周三),法国国民议会应审议默尔特-摩泽尔省社会党女议员谢内丝•吉鲁尼所提法案,此提案旨在更好规范初中至大学的各类学生进公司实习制度。此次,执掌立法权的议员们任务微妙:既要遏制依然存在的不顾严密规定频频出轨的现象,又要避免打击年轻人熟悉就业环境的这一习惯做法。因为,据干部就业协会年度调查,实习确实是一个有益步骤,20%的毕业生就是通过实习途径找到工作的。
2015年01月02日 12点01分
39
level 16
法语«souffler le chaud et le froid»什么意思?
答:指一会儿唱白脸一会儿唱红脸;软硬兼施;交叉使用威逼利诱两手。
实例:
Vladimir Poutine souffle le chaud et le froid. Il annonce que la Russie se réserve le droit d'intervenir en Ukraine mais que «ce n'est pas nécessaire». Il nie aussi toute implication russe en Crimée. Vrai ou faux ? L'analyse point par point d’Etienne Leenhardt.
普金软硬兼施:他宣布俄罗斯保留干涉乌克兰的权利,但同时又声称“目前没有必要”。他还否认俄罗斯有任何卷入克里米亚事态的行为。是真是假?请听艾蒂安•里纳尔一一解读。
2015年01月02日 12点01分
40
level 16
法语«les renvois d'ascenseur»什么意思?
答:彼此吹捧;互赠礼物;私相授受;投桃报李 (le fait de rendre un compliment ou un service en remerciement d'un autre)
实例:
«On aurait enfin levé un coin du voile sur le système sarkozyste que je n'ai eu cesse de dénoncer», a pour sa part réagi la députée européenne Eva Joly, dans un communiqué. «Notre République a souffert d'un système basé sur le mélange des genres et les renvois d'ascenseur, un système qui propulse dans les hautes sphères de la magistrature les membres de cabinets ou les proches politiques pour s'assurer la tranquillité ultérieure».
欧洲议会议员艾娃•若利女士则发公报对此做出反应:“看来,世人终于掀开了我此前不断抨击的萨科齐体制面纱一角。该体制的基本做法是混淆权限,私相授受,提拔办公室人员和政治亲信担任司法部门高职,以确保日后安宁。这一套使我们的共和国深受其害”。
2015年01月02日 12点01分
41
level 16
法语«franc CFP»什么意思?
答:«franc CFP»指太平洋结算法郎,又称«franc Pacifique»,即太平洋法郎。
太平洋结算法郎 (franc CFP) 其中CFP所代表的词随着历史变迁有所变化:
Colonies françaises du Pacifique→Communauté financière du Pacifique→Change Franc Pacifique
太平洋结算法郎主要在位于太平洋的法属新喀里多尼亚、波利尼西亚、瓦利斯和富图纳群岛流通。
■ Le franc Pacifique, également connu sous le nom de franc CFP, est une monnaie qui a cours dans les collectivités françaises de l’océan Pacifique: Nouvelle-Calédonie, Polynésie française et Wallis-et-Futuna. D’après une étude des services de l’Assemblée de Polynésie française, légalement, le franc CFP signifie toujours «franc des Colonies françaises du Pacifique», appellation fixée par décret le 26 décembre 1945. Bien que l'appellation CFP ait évolué en «Communauté financière du Pacifique» puis aujourd’hui en «Change Franc Pacifique», il n'existe aucun texte officiel modifiant l’appellation de 1945. Il a le code ISO 4217 de monnaie : XPF. L'Institut d'émission d’outre-mer (IEOM) est la banque centrale des territoires français du Pacifique.
2015年01月02日 12点01分
42
level 16
法语«l'Abenomics»什么意思?
答:有三种不同拼写法:l'Abenomics; l'Abenomie; l'Abénomie,指 “安倍经济学”。
“安倍经济学”是个首尾缩略词,由日本首相安倍的姓氏前面一部分Abe加上英文表示经济概念的单词economics后面一部分(Abe+economics)组合而成,指日本现任首相安倍晋三2012年底上台后孤注一掷加速实施的一系列刺激经济政策举措:灵活的税收政策、空前宽松的货币政策和立足长期的刺激增长政策。
Abenomics («Abenomie») est un mot-valise formé d'Abe et de economics («économie»). Il se réfère à la politique économique prônée par Shinzō Abe, le Premier ministre du Japon depuis le 26 décembre 2012. Cette politique comporte trois volets: une politique fiscale flexible; une relance monétaire sans précédent; une stratégie de croissance à long terme.
例句:
◇Le Royaume-Uni a également renoué avec la croissance, et le Japon acclame l'Abenomics, un plan de relance à quitte ou double qui tire son nom du très populaire Premier ministre, Shinzo Abe.
英国也同样恢复了增长。日本则为“安倍经济学”欢呼雀跃,所谓“安倍经济学”,以人气极高的安倍晋三首相姓氏命名,其实是个孤注一掷的振兴计划。
◇L'Abénomie (en anglais «Abenomics», contraction du nom du premier ministre actuel, Abé Shinzo, et du terme «économie») est plus que jamais sur la sellette ces jours-ci alors que l'économie nippone semble toujours plus frappée d'asthénie.
近些天来,因日本经济越来越虚弱,由首相安倍姓氏首部Abe与英文词economics尾部缩略组合而成的所谓“安倍经济学”,比任何时候都备受责难。
2015年01月02日 12点01分
43
level 16
哪里有世界近300个国家和地区的最新正式法文名称及其对应汉语名称?
答:请一一查阅《与时俱进汉法双向翻译词典》相关词条;该词典提供这些国家和地区的正式简称和全称,并说明有关注意事项(历史和政治敏感问题、名称由来、适用范围、有无冠词、介词用法、单复数和阴阳性区别等等)。
《与时俱进汉法双向翻译词典》提供的近三百个国家和地区汉法对照名称之所以可信,那是因为:
1. 这些国家和地区的中文名称符合外交部官方网站各国和地区最新资料;部分与我未建交国或无关系之地区名称则与新华社资料吻合;
2. 法文名称符合相关国家和地区自身官方法文文件;与其在联合国所用名称相符,并曾同法国外交部官方文件仔细比对和甄别。
2015年01月02日 12点01分
45
level 16
“出发点和落脚点”法语怎么说?
答:译案之一:l'alpha et l'oméga de…
实例:
◇我们应当始终把改善民生作为政府工作的出发点和落脚点。
Nous devons considérer toujours l'amélioration des conditions de vie de la population comme l'alpha et l'oméga de l’action gouvernementale.
N.B.: (fig.) l'alpha et l'oméga: le commencement et la fin
2015年01月02日 12点01分
47
level 16
法语词组«viande de brousse»究竟什么含义?
答:«viande de brousse» ,即“丛林野味肉”。
什么叫“丛林野味肉”?按《生物多样性公约》秘书处所下定义,指“以自己食用或销售为目的、通过狩猎手段捕获的各类非饲养之陆地哺乳动物、飞禽、爬行动物、两栖动物”。
Qu'est-ce que la viande de brousse ? Selon la définition donnée par le Secrétariat de la Convention sur la biodiversité biologique, il s'agit de «tout mammifère terrestre, oiseau, reptile ou amphibien non domestiqué chassé aux fins d'alimentation ou commerciales».
2015年01月02日 12点01分
50
level 16
汉语“贞观元年”、“康熙三年”、“民国32年”等朝代年份如何用法语表达?
答:朝代年份习惯性表述如下:
贞观元年
(en) l'an Ier du règne Zhenguan (de la dynastie des Tang)
康熙三年
(en) l'an III du règne Kangxi (de la dynastie des Qing)
我父亲于民国32年生在北平。
Mon père est né à Beiping, en l'an 32 de la République de Chine.
2015年01月02日 12点01分
51
level 16
法语词«choc»用法有何特殊之处?
答:
1. choc(名词)当另一名词的同位语用,中间加«-»符号,表示可引发心理震撼的,令人大吃一惊的。
(n. appos.), qui provoque un choc psychologique.
例:
◇des prix-chocs
震撼价格
◇une photo-choc
一幅具有震撼力的照片
2. choc (adj.)当形容词用,形态仅有单复数变化,无阴阳性变化,含义也是指具有震撼力的或令人大吃一惊的等等。
例:经有意安排,用于在城区张贴的照片最具震撼力。
Les photos destinées à l'affichage urbain sont volontairement les plus chocs.
2015年01月02日 12点01分
55
level 16
中文“闯红灯”的法文最准确译法是否是«brûler le feu rouge»?
答:«brûler un feu rouge»确是“闯红灯”的地道法语表述,但不见得就是“最准确译法”。其实,法语中对应“闯红灯”的说法还有多种,如:griller un feu (rouge), franchissement d'un feu rouge, non-respect des feux rouges, griller/brûler un feu de signalisation rouge… 大家可根据不同语境酌情使用。
法语讲究精准,且通常忌讳在同一篇文稿或讲话中重复使用同一个词。
2015年01月02日 12点01分
56
griller le feu rouge suffit
2015年03月27日 22点03分
level 16
法语«produit premier prix»什么意思?
答:«produit (de) premier prix»,直译“第一低价产品”,即最低价产品。
最低价产品,是伴随经济危机应运而生的一种往往质量低下、包装简陋但价格十分有吸引力的商品,其廉价优势源于它是同类产品中档次最低这一属性。
Qu'est-ce que c'est qu'un produit (de) premier prix? Né de la crise économique, c'est un produit de faible qualité la plupart du temps, dont le packaging est souvent rudimentaire, mais dont le prix est très attractif car il est le plus bas de la catégorie de produits à laquelle il se rattache.
2015年01月02日 12点01分
57
level 16
法语«0-0 a.p. 5 tab à 3»什么意思?
答:«0-0 a.p. 5 tab à 3»是足球赛事术语,此处a.p.=après prolongation 加时赛后, tab=tirs au but 点球大战。整个含义:加时赛末了双方战绩是0比0,尔后点球大战结果是5比3。
例句:
周二,世界杯赛巴拉圭对阵日本,踢得枯燥乏味,最终以点球决胜负,巴拉圭队5比3力克日本队,历史上首次赢得晋级八强入场券。
Le Paraguay a arraché pour la première fois de son histoire son billet/gagné pour la première de son histoire son ticket pour les quarts de finale d'une Coupe du monde, mardi à Pretoria, au terme d'une rencontre insipide face au Japon et décidée aux tirs au but (0-0 a.p. 5 tab à 3).
2015年01月02日 12点01分
59
level 16
如何汉译含介词«de»的法文地名?
答:汉译含介词«de»的法文地名应遵循总的《外语地名汉字译写导则》。
具体情况有:
1. 音译(«de»通常译为“德”)
例:
le Val-de-Marne 瓦勒德马恩省;
le Val-d'Oise 瓦勒德瓦兹省……
2. 意译(在此情况下多半酌情省略)
例:
l’Île-de-France
巴黎
大区/法兰西岛大区;
le Pas-de-Calais 加莱海峡省;
le Nord-Pas-de-Calais 北加莱海峡大区;
les Pays de la Loire 卢瓦尔(地区)大区;
(la région) Provence-Alpes-Côte d'Azur 普洛旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸(简称“普阿蓝大区”,法文不带région时,Provence-Alpes-Côte d'Azur可独立使用,无冠词,单数阴性);
les Hauts-de-Seine 上塞纳省;
Fort-de-France 法兰西堡;
le Puy-de-Dôme 多姆山省;
Champ-de-Mars 战神广场……
3. 查阅中国地名委员会出版的《外国地名译名手册》。
2015年01月02日 12点01分
60
level 16
法语«décidément»究竟有哪些含义?
答:法语«décidément»有以下多个含义:
1. d'une manière décidée, ferme 坚定地
例:Il a décidément pris son parti 他已打定主意。
2. d'une manière décisive, évidente 确实;显而易见
例:Il est décidément le meilleur nageur du monde. 显然,他是世界最佳游泳运动员。
3. en conclusion, en définitive, tout bien considéré 总之;总而言之;到头来;最终
例:Décidément, l'imprimante 3D est promise à un avenir radieux, et ce, dans de nombreux domaines.
总而言之,3D打印机前景看好,用途广泛。
2015年01月02日 13点01分
61