【翻译】法语翻译技巧长期更
法语吧
全部回复
仅看楼主
level 16
catspere 楼主
一楼度娘
2015年01月02日 12点01分 1
level 16
catspere 楼主
法语长句子翻译时如何处理?
答:法语长句子关系错综复杂,翻译成中文时颇伤脑筋。层层剖析,梳理含义,分清主次,明辨逻辑,在抓住核心内容的前提下,不拘泥于原句各局部形态架构,大胆行文走笔,补充必要虚词,可以达到更高层面的忠实翻译。请看以下比对实例:
法语原文:Efficaces, organisés et gagnants. Ou bien arrogants, dominateurs et autoritaires. Sauveurs du projet européen. Ou bien tourmenteurs impitoyables de quiconque vit au sud de la «ligne des oliviers». Dès qu'il est question des Allemands, les Européens sont, semble-t-il, profondément divisés.
译稿一:
是有组织、有效率的赢家,还是傲慢、专横的掌控者?是欧洲建设的救星,还是以铁石心肠对待南欧橄榄树种植国家的克星?一提起德国,欧洲人便各执其词。
点评:过于拘泥法语原文结构,以为这是“忠实”,结果适得其反,致使译文晦涩,影响母语为汉语者的理解。
译稿二:
欧洲民众一提起德国人,彼此看法似乎大相径庭。一派说德国人有效率,组织观念强,善于当竞争的赢家;另一派则称他们傲慢、霸道、专横。一派说德国人是欧洲建设的救星;另一派则称他们无情地折磨欧洲“橄榄树种植带”以南的所有国家。
点评:在透彻理解原文的基础上,摆脱原有架构组织汉语句子,使译文更便于母语为中文者理解。
2015年01月02日 12点01分 2

2015年01月02日 14点01分

2015年01月26日 06点01分
这帖子很实用啊,我们报刊读译课上经常遇到这种句子,不推敲几遍,直译出来中国人真听不懂,谁让人家说话习惯不一样呢
2015年06月18日 10点06分
level 16
catspere 楼主
如何翻译中国特色古建筑名称?
答:通常可先采用汉语拼音,尔后择其核心内容意译。
实例:
密檐式塔
pagode style «miyanshi»; pagode (bouddhique) aux corniches rapprochées(,construite généralement en briques et en pierre de taille)
2015年01月02日 12点01分 3
[滑稽]
2015年04月24日 12点04分
level 16
catspere 楼主
法语"(le) J-2"什么意思?
答:离关键日子尚存两天。
实例:
再过两天就是我结婚的日子,我惴惴不安。
C'est (le) J-2/(le) J-moins deux avant le mariage, je m'angoisse. // Je suis à deux jours de mon mariage, je m'angoisse.〔今天离我结婚倒计时只有两天了,我焦躁不安〕
2015年01月02日 12点01分 4
level 16
catspere 楼主
如何使自己的中译法成品符合地道法语表述?
答:这是一项系统工程,需要各方面的历练。窍门之一是,调动平时长期刻意积累在脑子里的地道法语组词和句型作为参照物,模仿行文造句。当然,上网查询也是个解困办法,但一定要找法语国家权威、可信资源,因为网络上的资讯鱼龙混杂、良莠不齐,需要认真鉴别。现举实例如下:
自己翻译的句子:
市长调侃道:“说白了,在家里掌权的是我老婆”。
«En clair, c’est ma femme qui est aux affaires en famille», a plaisanté le maire.
参照原先采摘储藏的地道法语句型:
«En clair, c’est la bourgeoisie pourrie qui est aux affaires à Bamako», affirme l’ancien président.
前总统称:“说白了,如今在巴马科掌权的是腐朽的资产阶级
2015年01月02日 12点01分 5
level 16
catspere 楼主
法语«quotient familial»什么意思,如何译成中文?
答:法国的«quotient familial»,即按孩子多寡计算家庭少纳税额度的商数,简言之即“家庭纳税比率”,有时被直译为“户商”。请看例句:
关于“户商”改革(即有关按孩子多寡计算家庭少纳税额度的商数改革),仅涉及到12%有孩子的家庭。
Seuls 12% des ménages avec enfants seront concernés par la réforme du quotient familial.
2015年01月02日 12点01分 6
level 16
catspere 楼主
如何翻译法语句中出现的成语或文艺作品典故-1?
答:通常,最佳做法是用极为简练的汉语文字把法语成语或相关典故译出来,使国人阅读时有赏心悦目的感觉。但绝对做到这一点不易,因为毕竟要权衡得失,考虑让最广泛的读者群理解译文之最终目标,确实很难两全。鉴此,须结合具体情况一一酌情处理,有的把形象表述完全译出来,有的部分译出,还有的只能予以诠释转述。现以下列句子为例剖析:
1. 把形象表述完全译出来。
在汉语行文造句方便且能使广大读者顺畅理解的情况下可为之。例:
«Créer un compte pénibilité en France, c'est ouvrir une boîte de Pandore de façon improvisée», s’écrie le député.
那位议员惊呼,“在法国开设所谓‘艰苦工种计分账户’,这犹如即兴打开潘多拉魔盒”。
2015年01月02日 12点01分 8
level 16
catspere 楼主
如何翻译法语句中出现的成语或文艺作品典故-2?
答:通常,最佳做法是用极为简练的汉语文字把法语成语或相关典故译出来,使国人阅读时有赏心悦目的感觉。但绝对做到这一点不易,因为毕竟要权衡得失,考虑让最广泛的读者群理解译文之最终目标,确实很难两全。鉴此,须结合具体情况一一酌情处理,有的把形象表述完全译出来,有的部分译出,还有的只能予以诠释转述。现以下列句子为例剖析(续前)
2. 用部分接近的汉语成语予以表述。例:
法语原文:Trouver les bateaux pirates, c'est comme chercher une aiguille dans une meule de foin.
法语成语«une meule de foin»原指大草垛,«chercher une aiguille dans une meule de foin»即是“大草垛里找针”。
大草垛-1 Meule de foin
大草垛-2 Meule de foin
鉴此,上述法文句子可译为:
寻觅海盗船,其难度堪比“大草垛里找针”。
但大海和大草垛之形象组合在一起,似有怪诞之嫌;而中文成语“大海捞针”中既有“海”和“针”之概念,又有难度之义,故上述句子配下列译文更为妥贴:
寻觅海盗船,犹如大海捞针。
2015年01月02日 12点01分 9
level 16
catspere 楼主
山西和陕西省名称译成法语如何区别?
答:山西和陕西两个省的法文名称若借用不标声调的汉语拼音按常规皆为«Shanxi»,易产生混淆,故指陕西省时多加一个字母a,以示区别。两省的具体法文名称如下:
山西
la province du Shanxi(全称“山西省”), le Shanxi(简称“山西”)
陕西
la province du Shaanxi(全称“陕西省”), le Shaanxi(简称“陕西”)
2015年01月02日 12点01分 11
这个学习了= =
2015年04月11日 13点04分
回复
·_�䃺
:[开心]
2015年04月11日 13点04分
学习到了w
2015年07月07日 21点07分
level 16
catspere 楼主
如何翻译法语长句子?
答:法语行文造句的习惯往往与汉语不同,其长句常包含主句、宾语副句、关系从句等,大中有小,小中有微,可谓是环环相套,层层相扣。因此,仓促翻译,机械地照搬法语句子的原有结构往往会导致汉语译文晦涩、主次不分、逻辑混乱、令人匪夷所思。
面对此类法语长句,有经验的翻译大多分两步走:先精准理解,后从容翻译。具体而言,先采用提纲挈领、删繁就简的做法,删去所有副句、从句和次要成分,辨析和理解整个法文句子的主干和基本逻辑。在此基础上,再一一理解所删去的副句、从句和其它次要成分的附加含义。
第二步,以上述对法语原句完整准确的理解为依托,确定译稿主线,然后附加各次要成分和相关逻辑含义。在这方面,宜跳出原有法语句子的藩篱,根据其基本含义和各次要信息,重新按汉语习惯组织句子,以求译文在更高层面忠实原文精神实质,且又符合中文习惯,便于读者理解。
现举实例如下:
法语原文:
Le 9 octobre, Leonarda, une rom kosovare de 15 ans vivant à Levier (Doubs) qui faisait l'objet avec ses parents et ses cinq frères et sœurs d'une obligation de quitter le territoire après que la famille eut été déboutée de ses demandes d'asile, a été expulséevers le Kosovo. L'adolescente avait été remise à la police alors qu'elle participait à une sortie scolaire.(红色所标为整个法文句子的主干)
汉语译文:
10月9日,居住在法国杜省勒维耶市的科索沃籍罗姆族15岁少女莱昂纳达,与其父母和五个兄妹一起被驱逐而返回故土。此前,她全家多次申请在法避难遭拒而被勒令离境,女孩本人则是在参加学校组织的校外活动时被交予警方以便同时遣返的。(红色所标为忠于整个法文句子主干的译文表述)
2015年01月02日 12点01分 13
level 16
catspere 楼主
«le parachute doré»什么意思?
答: «le parachute doré»通常译作“金色降落伞”。
“金色降落伞”,指企业通常预先确定给予解聘高管之固定补偿金,一旦当事人遭解聘即应支付。
Le parachute doré est une indemnité fixe, généralement déterminée à l'avance par l'entreprise et versée en cas d'éviction du dirigeant.
详细说来, “金色降落伞”指的是雇用合同中按照公司控制权变动条款,对失去工作的管理人员进行补偿的规定。一般来说,员工被迫离职时(不是由于自身的工作原因)可得到一大笔离职金,它能够促使管理层接受公司控制权变动,从而减少管理层与股东之间因此产生的利益冲突,以及管理层为抵制这种变动造成的交易成本。
2015年01月02日 12点01分 14
level 16
catspere 楼主
“拐弯抹角”法语怎么说?
答: “拐弯抹角”根据不同语境可有许多法语表述:prendre des chemins détournés; user de périphrases (pour toucher à un sujet délicat); user de détours pour parvenir à ses fins; user de longs détours pour venir à son but; tourner autour du pot; ne pas aller droit au but/au fait…
例 : 那些种族歧视言论,至少是属于偏见的话语,会以拐弯抹角乃至赞扬的口吻表述出来。
Les propos racistes, à tout le moins les préjugés, peuvent prendre des chemins détournés, et même la forme d’un compliment. (Le Monde)
2015年01月02日 12点01分 15
level 16
catspere 楼主
为2014年世界杯足球赛抽签而划分的各档球队中的"档"字法语怎么说?
答: 酌情可分别译为«chapeau»或«pot»。
例:国际足联12月3日(周二)披露了为2014年世界杯足球赛抽签而划分的各档球队组成情况。目前,法国队与欧洲其它各非种子队同列第四档。其中,仅一支球队将通过额外抽签划归二档。然而,这支并入二档的球队因此会面临一种最糟糕的分组抽签结果:可能与巴西、墨西哥和葡萄牙队分在同组,即落入“死亡之组”。对此厄运,连占有本届世界杯东道主之利的夺魁热门球队——巴西队也甚是担心。
La Fédération internationale de football (FIFA) a dévoilé, mardi 3 décembre, la composition des chapeaux en vue du tirage au sort du Mondial 2014. Les Bleus sont aujourd'hui placés dans le pot 4 aux côtés des équipes européennes non têtes de séries. Parmi elles, une seule sera tirée au sort puis versée dans le pot 2... L'équipe qui rejoindra le pot 2 pourrait ainsi s'exposer à un des pires tirages possibles comprenant par exemple le Brésil, le Mexique et le Portugal. Soit le «groupe de la mort», tout aussi redouté par des Brésiliens favoris de ce Mondial à la maison.
2015年01月02日 12点01分 16
level 16
catspere 楼主
法语«Crédoc»什么意思?
答:«Crédoc»,全写为«Centre de recherche pour l'étude et l'observation des conditions de vie»,是法国的一个民调研究机构,可译作“民生观察与研究中心”。
实例 :
(法国)民生观察与研究中心周二发布调研报告称,法国民众尽管因经济拮据、精神状态跌入最低谷及失业阴影笼罩等现象而继续为危机困扰,但他们却不肯减少在智能手机、平板电脑和网络订阅服务方面的开销。
Budget serré, moral au plus bas, ombre du chômage: la crise est là, mais pourtant les Français refusent de réduire leurs dépenses en smartphones, tablettes et abonnements internet, selon une étude du Crédoc publiée mardi.
2015年01月02日 12点01分 19
level 16
catspere 楼主
法语短语«pansement sur une jambe de bois »的抽象含义是什么?
答: 可形象地直译为“木头腿上敷药膏”,指无济于事或不解决问题的举措。
实例 :
La France connaît aujourd’hui un nouveau pic de pollution, le plus grave depuis 2007. Enfants, personnes âgées et asthmatiques ont été priés de rester chez eux, et les automobilistes de ralentir. À Paris, la préfecture a interdit les feux de cheminée. Autant de pansements sur une jambe de bois.
法国如今正经历又一次大气污染高峰,其严重程度创2007年以来之最。因此,儿童、老人及哮喘病患者被劝导呆在家中,驾车者则被要求减速,
巴黎
警方已禁止壁炉生火。凡此种种措施,犹如“木头腿上敷药膏”,都无济于事。
N.B.: C'est un pansement/cataplasme sur une jambe de bois (loc.imagée), c'est une solution qui est complètement inefficace, qui ne règle pas du tout le problème.
2015年01月02日 12点01分 20
level 16
catspere 楼主
法语«millésime»什么意思?
答:«millésime»可以指货币、奖章铸造年份; 邮票发行年份;建筑物所标建造年份; 某些商品制造或出产年份;酒类产品酿制年份。
millésime, (cour.) les chiffres qui indiquent la date d'une monnaie, d'une médaille, d'un édifice et par ext. d'un timbre-poste, de certains produits: vins de crus, etc.
例:
◇2013年,博物馆参观率业绩骄人。
Musées: un millésime 2013 riche en fréquentation
◇1947年是酿造高品质波尔多红葡萄酒的好年份。
1947 est un grand millésime pour les bordeaux rouges.
2015年01月02日 12点01分 22
level 16
catspere 楼主
法文«analphabétisme»和«illettrisme»两个同义词之间有何差异 ?
答: 法文«analphabétisme»和«illettrisme»两个词是同义词,含义为文盲现象。但它们之间有差异:前者指因从未上过学而不识字,后者指上过学但由于种种原因仍基本不会读书写字。
Notes: L'illettrisme désigne l'état d'une personne qui a bénéficié d'apprentissages, mais qui n'a pas acquis, ou a perdu, la maîtrise de la lecture, de l'écriture et du calcul. L'illettrisme est donc à distinguer de l'analphabétisme qui résulte d'une absence d'apprentissage. L'illettrisme relève de l'accès au sens des écrits. Le texte que l'illettré ne comprend pas est accessible lorsque le texte est lu. L'illettrisme engendre souvent des problèmes d'employabilité. La notion voisine d'innumérisme s'applique aux personnes ayant des difficultés à maitriser les nombres, le raisonnement et le calcul.
2015年01月02日 12点01分 23
level 16
catspere 楼主
法文«quelqu’un ouvre une conférence»什么意思 ?
答:根据不同语境,指主持会议开幕或宣布会议开幕。
实例:
Le secrétaire général de l'ONU, Ban Ki-moon, a ouvert mercredi 22 janvier la conférence internationale de paix sur la Syrie, dite de Genève 2, qui se tient à Montreux, en Suisse, et où des représentants du régime syrien et de l'opposition en exil sont réunis pour la première fois.
1月22日(周三),联合国秘书长潘基文主持拉开了叙利亚问题国际和平大会(即第二次日内瓦会议)帷幕,此次在瑞士蒙特勒市召开的会议使叙利亚现政权和流亡在外的反对派代表首次聚会。
2015年01月02日 12点01分 25
level 16
catspere 楼主
如何把一些地道法文长句子译成通顺汉语?
答:法语长句子关系错综复杂,翻译成中文颇伤脑筋。层层剖析,梳理含义,分清主次,在抓住核心内容的前提下,不拘泥于原句各局部形式架构,大胆行文走笔,可以达到更高层面的翻译。
请看实例:
Depuis sa fondation il y a 25 ans, Trans-Forme, association fédérative française des sportifs transplantés et dialysés a pour objectif de réhabiliter les transplantés et les dialysés par la pratique de l’activité physique et sportive, sensibiliser le grand public à la réussite de la greffe et à la nécessité du don d’organes et de tissus, et favoriser la recherche médico-sportive dans les domaines du sport, de la transplantation et de la dialyse.
法国接受器官移植和透析治疗者运动员组织——“传递体魄”(Trans-Forme)联合会成立25年来,始终奉行的宗旨是:通过开展体力和体育活动助推接受器官移植和透析治疗者康复;向广大民众宣传器官移植行之有效,捐献器官和肌体组织实属必要;促进体育、器官移植及透析领域医疗体育研究。
2015年01月02日 12点01分 27
level 16
catspere 楼主
71 “创业、兴业、守业”法语怎么说?
答:créer, développer ou maintenir une entreprise/une filiale
实例:
2013年,全球外国直接投资(即旨在国外某领域创业、兴业、守业的资本流动)增长了11%,高达14610亿美元。
Les IDE, ces mouvements internationaux de capitaux réalisés en vue de créer, développer ou maintenir une filiale à l'étranger, ont crû de 11% sur l'ensemble de la planète en 2013, pour s'établir à 1.461 milliards de dollars.
2015年01月02日 12点01分 30
1 2 3 4 5 6 尾页