level 16
法语长句子翻译时如何处理?
答:法语长句子关系错综复杂,翻译成中文时颇伤脑筋。层层剖析,梳理含义,分清主次,明辨逻辑,在抓住核心内容的前提下,不拘泥于原句各局部形态架构,大胆行文走笔,补充必要虚词,可以达到更高层面的忠实翻译。请看以下比对实例:
法语原文:Efficaces, organisés et gagnants. Ou bien arrogants, dominateurs et autoritaires. Sauveurs du projet européen. Ou bien tourmenteurs impitoyables de quiconque vit au sud de la «ligne des oliviers». Dès qu'il est question des Allemands, les Européens sont, semble-t-il, profondément divisés.
译稿一:
是有组织、有效率的赢家,还是傲慢、专横的掌控者?是欧洲建设的救星,还是以铁石心肠对待南欧橄榄树种植国家的克星?一提起德国,欧洲人便各执其词。
点评:过于拘泥法语原文结构,以为这是“忠实”,结果适得其反,致使译文晦涩,影响母语为汉语者的理解。
译稿二:
欧洲民众一提起德国人,彼此看法似乎大相径庭。一派说德国人有效率,组织观念强,善于当竞争的赢家;另一派则称他们傲慢、霸道、专横。一派说德国人是欧洲建设的救星;另一派则称他们无情地折磨欧洲“橄榄树种植带”以南的所有国家。
点评:在透彻理解原文的基础上,摆脱原有架构组织汉语句子,使译文更便于母语为中文者理解。
2015年01月02日 12点01分