请问日文中有些沿用英文的名词或形容词到了轻小说中该怎麼写呢?
天漫轻小说吧
全部回复
仅看楼主
level 9
loli控肥宅
楼主
如 ヒロイン = heroine = 女英雄?
感觉怪怪的. 写成女(主)角又好像少了些什麼.
えっち h 又该翻成好色情色之类的吗...
2014年12月24日 09点12分
1
level 12
阴雨天气?
……很有深度的感觉。。。。
2014年12月24日 11点12分
2
level 9
果壳o
我是很倾向于“异化”的翻译方法,不喜欢台湾那种翻法。
对于比较难翻译的地方,我觉得可以打大量的打译注。
2014年12月25日 07点12分
4
loli控肥宅
有些美少女游戏内文字间也有小字译注或点点表示语气强调, 小说中则不常见(多数文字"后"注译的感觉
2014年12月25日 23点12分
level 13
檐角下的藏狐🐶
学渣只是路过
2015年01月06日 13点01分
6
level 12
夏眠♬
日式英语,我是看不大懂
2015年02月06日 01点02分
7
1