level 1
拿字幕组的翻译当权威,神啊 作者: 闪光の哈萨维 2008-4-1 02:38 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 你拿什么做权威? 你说的权威又多少人知道?你的权威翻译了什么? 在一个所谓G圈的狭小空间里,实在可悲 作者: funlimit 2008-4-1 02:40 回复此发言 https://tieba.baidu.com/f?z=347053115&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%B8%DF%B4%EF&pn=250我真丢人啊,为设定一词争了半天,不可避免的出现了这种家伙,还挺强气~~
2008年03月31日 18点03分
1
level 1
2 回复:拜神~ 你确实很丢人啊 认为bit是浮游炮的家伙,哈哈 作者: funlimit 2008-4-1 02:48 回复此发言 ファンネル ファンネル (Funnel) は、アニメ『机动戦士Ζガンダム』より登场する、无线式のオールレンジ攻撃用兵器である。ビットの発展型であり、正式にはファンネル・ビット (Funnel Bit) またはファンネル型ビット (Funnel Type Bit) というが、単にファンネルと略すのが一般的となっている。
2008年04月12日 10点04分
13
level 1
这人真喜欢翻旧帖啊那我再罗嗦下funnel是被翻译成浮游炮,至少在绝大部分的中文翻译里是如此而bit可并没有被如此翻译因此,不可以说bit是浮游炮,bit和funnel并非同种东西但是它们同属于伴随攻击类武器,明白我意思了不?至于funnel和bit的关系在白卡的模型说明书里已经详细交代过了,你也用不着翻出来
2008年04月12日 14点04分
14
level 1
好吧..有个地方叫HK...有群能看到HK台的叫广东人... 还有种人叫D商 作者: BT风纪委员长 2008-4-13 01:36 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 翡翠台那翻译.....-v-哈哈哈哈哈D商...朱德啊...
2008年04月12日 17点04分
20
level 2
翡翠台那翻译..... -v-哈哈哈哈哈 D商...朱德啊... 作者: funlimit 2008-4-13 01:40 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 高达是字幕组翻译出来的,很好原来游戏D商兼做动画,很好
2008年04月12日 18点04分
21
level 1
高达是字幕组翻译出来的,很好 原来游戏D商兼做动画,很好 作者: BT风纪委员长 2008-4-13 02:21 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- -v-你跟我说香港的TV?嘿哈
2008年04月12日 18点04分
22