【恋爱中毒。消息】03·26「友达の诗」的中文版..囧..不喜者勿进
中村中吧
全部回复
仅看楼主
level 1
奶油栗子 楼主
对於「友达の诗」的中文版...我只能用囧来形容..... 虽然我不是中村中的饭.....OTZ...但是她的歌真的很不错 「友达の诗」的中文版....「浮花」...由刘美君所唱.... 她唱得好听就罢了...偏偏我不觉得好听OTZ...... 所以说...所谓的明星的翻唱...除非是唱得好OTZ PS.如果你是刘美君的饭...那先说声对不起了..... 
2008年03月26日 15点03分 1
level 1
奶油栗子 楼主
刚才发错格式了OTZ对不起..我这次重新发过= =
2008年03月26日 15点03分 2
level 6
这歌儿这么受欢迎么?如果是这样,我宁愿不...
2008年03月27日 09点03分 3
level 2
LZ给一个连接吧,谢谢
2008年03月27日 11点03分 4
level 2
LZ 其实 友达の诗 被翻译为中文唱的还有 阿信的 朋友的诗。。。你也可以去听来试试
2008年03月27日 11点03分 5
level 2
浮花 刘美君歌曲试听地址:http://www.popyy.cn/music/fuhua/7903/浮花 刘美君作词:林夕为了记不起我被谁寻开心 横起心 唯有当等婚嫁极愚笨 为了有高职有自由值千金 为自尊心 唯有当不想受困 绝未想被同情 就算输给爱情 为何尚有半秒想放弃生命 活得成 那敢哭得尽兴 手帕没人递 是更羞愧的罪名 原来未到家 很怕被遗下 莫问真假 怕太早将一切看化 原来没有哑 开口叫别人造福我一下 如浮花给飘到那双手也服吧 为了想通拥抱后能被松开 若被抛开 唯有当这手臂未存在 为了看穿倚靠别人是悲哀 实在不该 唯有永久的自爱自问非罪名 女人输给爱情 为何颓丧到似失去了生命 但自吹自擂 更想哭得尽兴 羞愧地承认 也想某君认领 原来未到家 很怕被遗下 莫问真假 怕太早将一切看化 原来没有哑 开口叫别人造福我一下 如浮花的心瓣碰得多也被软化 强人未到家 巴不得有人接下 划下疮疤 就以新伤医旧患吧 明明没有哑 恨不得呼救湿一湿嘴巴 何尝不想把我似哭的笑脸垂下 如浮花给飘到那一位看造化本歌词由流行音乐网收藏整理http://www.popYY.cn友情提示:转载请勿删除出处,尊重我们的劳动成果.谢谢!
2008年03月27日 11点03分 6
level 1
奶油栗子 楼主
其实我不留意中文歌OTZ...这还是FD看电视的时候突然听到..然后她CALL我.....说这首歌怎麼这麼像中村中的友达の诗...最近听电台不时可以听到...我就快囧死了OTZ
2008年03月27日 14点03分 7
level 0
晕死,改成这样子。。。寒啊。一点没有被刘的歌声感动!还是听原版的中村中吧~边听边哭才舒服
2008年03月28日 16点03分 8
level 2
其实歌词写的还比较OTZ
2008年03月29日 14点03分 9
level 6
歌词啊嘎囧特...
2008年04月26日 08点04分 10
level 6
林夕大神= =+
2008年04月26日 08点04分 11
level 2
这个歌词很不错的哈。哈哈囧哈哈
2008年05月06日 06点05分 12
level 1
dddddd
2008年05月09日 07点05分 13
level 1
与原作想去甚远。就这样子==
2008年05月10日 04点05分 14
level 0
还有朋友的诗。。。
2008年06月27日 12点06分 15
level 2
又是一个没穿衣服的,盖了盖了
2008年06月27日 12点06分 16
level 1
歌词怎么有点怪怪的……如果说中文版的话……还是比较支持朋友的诗……
2008年12月22日 02点12分 17
1