这作品动画化后翻译会很头疼吧…
忍者杀手吧
全部回复
仅看楼主
level 1
初音MIYA
楼主
ド一モ,MiyA=サンです。
我是看到要动画了去看了nico大百科的忍杀语词条才入坑的……后来买了台版第一本,实际厉害的!
最近关于动画的情报越来越多了,个人也是很喜欢TRIGGER社的人员和作品的。但是依旧有些微的担忧【重点】
果然翻译会实际头疼吧,甚至不知道被独家买下转播权后翻译是好是坏这样。
2014年11月10日 15点11分
1
level 14
Ithnin
欢迎
的确,这部那堆忍杀语就算翻成中文还是很.....特别
希望到时候能翻顺畅点......
2014年11月10日 16点11分
2
初音MIYA
保留原样算了,实际有趣啊
2014年11月10日 16点11分
Ithnin
回复 初音MIYA :南无三!!保留原样也不错
2014年11月10日 17点11分
鸡肉君
回复 Ithnin :Aieee!実际恐怖
2014年11月13日 05点11分
level 12
璐村惂鐢ㄦ埛_0CR9Ab7馃惥
只要有版权的话会统一的大概。
2014年11月11日 06点11分
3
level 11
鸡肉君
自分のことを=サン付けで呼ぶ屑(确信)
2014年11月13日 05点11分
4
初音MIYA
俺だ!
2014年11月14日 00点11分
鸡肉君
回复 初音MIYA :アイエエエ!?アヴドゥル!?アヴドゥルナンデ!?
2014年11月14日 10点11分
level 11
鸡肉君
独特な奥ゆかしくも狂った言语センスやアトモスフィアこそ本作の醍醐味だよ。そう思いませんか?あなた
所以比起翻得顺畅自然,我觉得还是保留原味更重要,即使结果酷似垃圾话、让人感觉是机翻、或者大量夹杂英语……虽然台版小说已出,现在说这些已经略晚,但非商业的动画字幕应该还能在台词上下点功夫?
「便宜。便宜。实际便宜。」「小宝宝……」「Domo,○○·桑。」「忍者是不存在的。好吗?」「啊咿哎哎哎!?忍者?忍者卧槽!?」「咕哇——!」「啊吧——!」
※不必要に忍杀语を乱用してはいけない(戒め)
2014年11月14日 11点11分
6
1