这个版本的好吗?????
悲惨世界吧
全部回复
仅看楼主
level 1
huangxinweitc 楼主
人民日报出版社出版,6角丛书系列,李玉民翻译
2008年03月15日 15点03分 1
level 0
没李丹的好 不过也行
2008年03月17日 13点03分 2
level 1
李丹,湖南长沙人。1921年赴法,在里昂音乐学院学习小提琴,兼修法国文学,1928年回国。先后在云南大学、云南师大和云南艺术学院任教。在教授法语和小提琴演奏的同时,全力投入《悲惨世界》翻译工作,历时五十年。 方于,江苏武进人。1921年赴法,在里昂大学攻读法国文学,兼修声乐。1927年归国。除与丈夫李丹共同翻译雨果《悲惨世界》外,还出版了译作《西哈诺》等。 李玉民,1963年毕业于北京大学西方语言文学系,1964年作为新中国首批留法学生,到法国勒恩大学进修两年。“文革”后进入教育界,任首都师范大学教授。教学之余,从事法国纯文学翻译二十余年,译著五十多种,约有一千五百万字。主要译作小说有:雨果的《
巴黎
圣母院》、《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》、《加缪全集·戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》、《阿波利奈尔诗选》等六种。此外,编选并翻译《缪塞精选集》、《阿波利奈尔精选集》、《纪德精选集》;主编《纪德文集》(五卷)《法国大诗人传记丛书》(十卷)。李玉民的译作中,有半数作品是他首次介绍给中国读者的。他主张文学翻译是一种特殊的文学创作,译作应是给读者以文学享受的作品。李玉民“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”(柳鸣九语)。
2008年04月26日 08点04分 3
level 1
不是有个版本是李丹李玉民吗?
2008年04月27日 12点04分 4
level 0
我买的就是这个.很好!!!~~`~李玉民翻译的比LD好.尤其是结尾的碑文上,李玉民翻译的对仗,而且通顺,更加感动人.而LD的看了毫无感觉.6角从书.价廉物美.
2008年05月24日 16点05分 5
level 1
李玉民翻译的有气势,坚决同意!
2008年06月30日 11点06分 6
level 0
李玉民的翻译要好很多!今天在书店特定拿了郑克鲁、李丹和李玉民的对比。郑的太拘泥于原文,生硬的痕迹非常明显。读起来惨不忍睹;李丹的会好很多,真正理解了原文,而且注重原意在新的语言下的表达习惯。李玉民的译的太好了,他的中文功底明显比李丹的要强太多,理解的也很不错。强烈推荐李玉民的版本。我猜大部分图书馆应该有藏法语原版的les miserable,如果找不到,这个地方可以下载到法语版的《悲惨世界》:http://www.ebooksgratuits.com/ebooks.php?auteur=Hugo_Victor各种格式都有! 排版最精美的是pdf版。雨果的文笔精湛,气势恢宏,我认识的法国知识分子朋友五一不对他佩服之极的。如果能看懂法语,还是推荐原版,要不然就看李玉民的译本吧。
2008年07月30日 19点07分 7
1