关于Atlanta的翻译问题
fateapocrypha吧
全部回复
仅看楼主
level 13
AroRia 楼主
见到3种译法:阿塔兰塔 阿塔兰忒 亚特兰大 大家觉得哪一种译法最好呢
2014年10月29日 14点10分 1
level 13
AroRia 楼主
阿塔兰忒
镇楼
2014年10月29日 14点10分 2
level 12
音译的话肯定是阿塔兰塔,阿塔兰忒是正式翻译,也就是最大众的翻译。亚特兰大就算了,不适合阿塔这种妹子
2014年10月29日 14点10分 4
关于希腊神话的只听过前两种 亚特兰大是今天上英语课翻单词表无意间看到的[汗]
2014年10月29日 14点10分
level 12
中国的翻译一直就一种趋势就是喜欢翻译成更中国话的名字。比如齐格飞和齐格弗里德,阿喀琉斯和阿基里斯,海格力斯和赫拉克勒斯,每一种都是中式化的翻译更知名。阿喀琉斯那个倒是和阿基里斯差不多,不过看着和念起来还是阿喀琉斯更好听
2014年10月29日 14点10分 5
确实 一般听到赫拉克勒斯和阿喀琉斯比较多
2014年10月29日 14点10分
level 8
阿塔兰忒
2014年10月29日 23点10分 6
level 12
我一般都是直接读原音或者英文。。。因为觉得译名千奇百怪很难统一【不过齐格飞就另算了,他的所有译名我都用,还有德语名和英文译名
2014年10月29日 23点10分 7
level 15
“阿塔兰忒”更好,因为是翻译自古希腊语Ἀταλάντη,Ἀταλάντη转写成拉丁语为Atlanta,“阿塔兰塔”应该为拉丁语翻译中文,“阿塔兰大”亦是。
附罗念生先生的译音表,自古希腊汉语词典
“忒”用于τ, θ后接ε, ει, η,而“塔”用于后接α。
2014年10月30日 02点10分 8
高大上[真棒]虽然不大懂[汗]
2014年10月31日 15点10分
大神,给跪了[真棒]
2014年10月31日 15点10分
1