关于游戏里男主名字的翻译
yourdiary吧
全部回复
仅看楼主
level 11
tomoki,一部分翻译成智树,一部分翻译成智希。哪个是对的?
2014年10月18日 12点10分 1
level 11
游戏里一会儿说智树,一会儿说智希,感觉有点怪。
2014年10月18日 12点10分 2
level 13
我突然想用LZ的ID回答这个问题[滑稽]
反正都一样的[勉强]
2014年10月18日 14点10分 3
发音是一样的,难道直接是假名?
2014年10月18日 15点10分
level 12
日语发音译成中文有很多字发音一样,别太在意就好[勉强]
2014年10月18日 15点10分 4
level 13
不存在翻译问题……因为男主的名字是用日语汉字来写的,不是假名,所以就是叫长峰智希
2014年10月19日 09点10分 5
so那是汉化的失误吗?
2014年10月19日 13点10分
回复 天壤之怒风 :我汉化还没玩,如果有这样的情况,那有可能是失误,不过不排除其他可能,比如说neta
2014年10月19日 14点10分
level 8
[摊手]这就像tomato究竟是叫做番茄还是西红柿一样,没啥需要纠结的……
囧……
2014年10月19日 23点10分 6
level 7
汉化组表示。。我去面壁(哪里出现的这种情况,请提供具体的截图
2014年11月02日 16点11分 8
很多处,而且是隔一段剧情翻译不同,没统一口径过?
2014年11月03日 09点11分
回复 反正都一样的 :统一了啊,是不是小奏线的?其他文本我都亲自校对的应该没这问题
2014年11月03日 12点11分
回复 yycwwc :奏刚开始打。打共通线和由亚线的时候就发现了
2014年11月03日 13点11分
回复 反正都一样的 :哦哦,由亚线有可能。。。后半截我交给别的校对了。。总之十分抱歉,有机会的话会在下一版补丁里修正
2014年11月04日 16点11分
1