分集讨论,第二集
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年03月05日 14点03分 1
level 6
第二集剧情:送别到站新兵连训练
2008年03月05日 14点03分 2
level 6
经典段落:1。让成才当兵去吧,我不去了。你以为你是谁了?啊?你说让谁去谁就去啊?啊?这是你们许家的事啊?我告诉你,部队上说要你了,你就算和国家挂上勾了,那句话咋说的?那句话?哦,对!你就算是国家的公有财产了!啊!来, 你过来!看啊砍树是要坐牢的!不去,也是要坐牢的!啊!哭?也是要坐牢的!啊!没出息!2。擦擦吧,全班都擦了,就差你了。哎,班长,新步战车跟你们车运来的,没上去看看,哪有时间啊?新兵一个个全在那哭呢。班长,咱七连这回可火了!顶一个步炮连加反坦克导弹连,再加重火力连。哎,你没发现连长那劲头冲的,走路直蹦高。最近有什么新闻么?团里从咱七连调了三名骨干到新兵连。连长还是连长,你的班副我,小升半级,班长。你了不得啊,你新兵排排长!这批新兵里边有好多都是你老乡啊!有上榕树的,下榕树的 哎,打住!行了,别跟我提老乡啊,我最烦搭老乡,攀人情了。3。行了行了 歇会班 班长,我是不是可笨呢。是吗?我不知道,我见过笨的,我就没见过你这号的那就是说我可笨呢呗。哎呀。哎 班 班长,你这头咋了?我没事, 我没事,我跟你说,我宁可,我希望你在跟我逗着玩,啊。我 我没有真 真没有还笑,我特可笑是吧。班长,你是上榕树的吧,我是下榕树乡的咱俩都是老乡哎 这全连,全连人都知道我有你这么号老乡,你真的才知道啊?那这老乡见老乡,两眼汪汪汪什么汪汪汪,什么汪汪汪就是老乡见老乡,这歌都是这样唱的。--主要是这个“汪汪汪”,绝顶难翻。
2008年03月05日 14点03分 3
level 6
补充剧情:泄密夜求
2008年03月05日 14点03分 4
level 1
行了行了 歇会 Enough, enough. Take a break.班 班长, 我是不是可笨呢。 S..Squad Wu, is it because I'm really stupid? 是吗?我不知道, Is it? I've no idea.我见过笨的,我就没见过你这号的 I've seen stupid kids, but no one was like you!那就是说我可笨呢呗。 You mean I am really stupid.哎呀。 Oh help. 哎 班 班长,你这头咋了? S..Squad, what's up with you head?我没事, 我没事, I'm fine. I'm fine.我跟你说,我宁可, Listen, I'd rather我希望你在跟我逗着玩,啊。 I'd rather you're messing with me, you know. 我 我没有 Me? I'm not.真 真没有Seriously I'm not. 还笑,我特可笑是吧。Still laughing? Am I that funny? 班长,你是上榕树的吧, Squad Wu, are you from Upper Banya village?我是下榕树乡的 I'm from Lower Banya.咱俩都是老乡 We are fellow villigers!哎 这全连, God. Everyone here全连人都知道我有你这么号老乡, Everyone in the Company knows you are from my home village.你真的才知道啊? Did you just know? 那这老乡见老乡,两眼汪汪汪 When fellow villagers meet, pitter-patter shed the tears.什么汪汪汪,什么汪汪汪 Pitter-patter, pitter-patter,what the hell is that?就是老乡见老乡,这歌都是这样唱的。 That's what they sing when feloow villagers meet.
2008年03月07日 14点03分 5
level 1
381 回复:回复17:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 伍六一(愤怒):以后你在我面前不准再说老家话,听见没? From now on, there will be no dialect in front of me, copy? 许三多(欢快):中 Si! 作者: 忙处抛人闲处住 2007-12-18 22:28   回复此发言
2008年04月15日 04点04分 6
level 1
1503 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 闷罐子 stuffy can/carriage sardined can/carriage 知道沙丁鱼罐头里面的鱼是怎么拥挤到一起的吧。 似乎没有那么拥挤来着。 作者: 沙漠阴天 2008-1-15 01:11   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 15点05分 11
level 1
1506 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 似乎没有那么拥挤来着。 --恩,两维上差不多拥挤,上下还没迭起来。。。 我觉得闷罐的意思是不是装人的车厢,所以用cargo compartment可以吗?货运车厢? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 01:14   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1508 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 谢谢沙漠! 关于闷罐子,我查到过一个“boxcar”,但好像不合用, 想用“boxcarriage”,又没这个词 刚刚想到一个“container”但还是不太像…… 沙丁鱼罐头不错,顺着这个方向找 作者: dawnwalker 2008-1-15 01:16   回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 1510 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 似乎没有那么拥挤来着。 --恩,两维上差不多拥挤,上下还没迭起来。。。 我觉得闷罐的意思是不是装人的车厢,所以用cargo compartment可以吗?货运车厢? 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-15 01:14   回复此发言 这个好! 作者: dawnwalker 2008-1-15 01:17   回复此发言 --------------------------------------------------------------------------------
2008年05月05日 15点05分 12
level 1
第二集1802我真想把你脑袋扒开 我把我自己的放进去呢(新兵连) I really want to get out your brain and put mine in. 作者: 我心中的兰花 2008-1-16 12:00
2008年05月06日 03点05分 13
level 1
3539 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ “泪汪汪”:不知道英语里有没有和狗有关的表示故乡的词。 自创一个:home dog:) just to give you the flavor. 这样即使字幕没有表示,也能听出来。(汪汪汪太明显了。) 作者: counuer 2008-2-24 03:25   回复此发言
2008年05月15日 14点05分 14
1