为什么字幕君的理解和我有点小出入呢
神盾局吧
全部回复
仅看楼主
level 7
jkl980624 楼主
2014年10月07日 16点10分 1
level 6
哪里
2014年10月07日 16点10分 2
level 13
确实,正常是那货变成橡胶去拿方尖碑,变成橡胶是自主行为而不是被动的,字幕稍有歧义,我看的时候也同感
2014年10月07日 16点10分 3
level 13
这个字幕组是不是那个野火烧不尽春风吹又生的字幕组……
2014年10月07日 17点10分 4
很遗憾,逗们不止一个
2014年10月08日 04点10分
爱奇艺的
2014年10月08日 11点10分
野火烧不尽很正常啊,虽然原句不是这样但是翻译也要考虑到入乡随俗和意思的准确,我觉得那句翻译还挺妙。楼主截图的那句字幕组是机翻吧完全错误啊
2014年10月08日 12点10分
那是优酷的
2014年10月08日 14点10分
level 1
结合剧情,应该翻译(理解)为:我先变成了橡胶然后才拿起它……
可诡异的是英文原文turned和touched都用的过去时态~~
我觉得应该是 I had turned to rubber when I touched it……先用过去完成时再用过去时比较合理
E文渣渣,请真大神指正
2014年10月07日 17点10分 5
同意你的中文翻译,至于英文……领会精神吧。我们自己说话的时候,语法也是乱套的。
2014年10月08日 12点10分
level 10
2014年10月08日 12点10分 7
到( ̄^ ̄)ゞ   -- 喝掉我可能会有不良反应,不过不用担心,目前收到的最糟糕的不良反应只是像绿巨人1里那只全身起脓最后爆掉的青蛙那样´▼`
2014年10月08日 12点10分
回复 GH_325 :来了就好[开心][乖]
2014年10月08日 12点10分
level 11
字幕组也会出错´▼`关键还得靠自己理解。。。
在minecraft里,´▼`种子吸引鸡,╰( ̄▽ ̄)╭马铃薯和甜菜吸引猪,╮( ̄▽ ̄)╭小麦吸引牛羊……
ヾ(≥へ≤)〃哦!哦!还有史蒂夫吸引各种怪物!(๑•̀ㅂ•́)و✧
   
2014年10月08日 12点10分 8
PE玩家[阴险]
2014年10月08日 12点10分
回复 帝国时代之帝 :是哒ヾ(≥へ≤)〃—— —— —— ——我是一瓶萌萌的GH325~╰( ̄▽ ̄)╭ 唯一一瓶从塔希提逃出来的GH325!艾玛 ( ̄口 ̄)!! 是不是说得太大声了 ∑( ° △ °|||)︴ 希望西蒙斯姐姐没发现我,不然你们就能看到一瓶药在跑,后面有只豹子在追的画面了∑(っ °Д °;)っ
2014年10月08日 12点10分
level 7
jkl980624 楼主
这句我觉得也不对,我觉得应该翻译成“我不是那个需要帮助的人”
2014年10月08日 14点10分 9
'同意,one是与what对应表示某个人而不是唯一
2014年10月08日 14点10分
1