level 2
RT
braid
n.发辫; 辫子; 穗带; 编织物;
vt.把(头发)编成辫子; 把…打缏子; (用饰带等)镶缀; 编织;
2014年09月10日 10点09分
1
level 5
我那个十万分亲爱的楼主
您的问题我以问过
不过 答案很模糊
2014年09月11日 06点09分
2
亲爱的 那个模糊的答案是啥 现在是一个答案都莫有啊
2014年09月12日 10点09分
level 13
为什么管这个游戏的中文名起成时空幻境,而不是为什么把braid翻译成时空幻境的问题
2014年09月13日 02点09分
3
所以楼主的问题无法回答,因为许多影视作品和游戏的中文名都不是翻译出来的
2014年09月13日 02点09分
回复 dbdxcl1 :
![[大拇指]](/static/emoticons/u5927u62c7u6307.png)
有道理 很可能这就是正解
2014年09月14日 13点09分
level 4
我以前想过,“braid”应该可以翻译成“交织”。原名的含义应该是时空的交叉。
2014年09月14日 01点09分
4
感觉3楼说的很有道理,不是翻译的,而是起的中文名。单一个“交织”引到“时空交织”,有点牵强了吧
2014年09月14日 14点09分
level 13
大部分游戏的中英文名字翻译都不是直译的,我比较偏向楼上的解释,
braid比较抽象,时空幻境倒是从一定层面上概括了这个游戏的特色,所以说喜欢哪个就叫哪个吧,有自己喜欢的名字也可以强加上去~哈哈
2014年10月15日 08点10分
6
level 11
braid直译太苦涩难懂了,还是时空幻境比较贴切…
2014年10月16日 23点10分
8