【Train】【意译向】尝试翻译angel in blue jeans
train吧
全部回复
仅看楼主
level 6
hahk 楼主
本来暑假开始时就开坑了,拖了两个月开学了才完成……新人嘛,文采可能不是很好,再加上强迫症,一两句翻译发现能对上韵后便想整首歌都押韵,挺纠结的。
所谓意译对吧,有些歌词里面表意不明的句子做了适当的猜想,不一定正确,就当抛砖引玉好了,大家回复讨论更好~
翻译二楼,不要和我插→ →
2014年09月08日 03点09分 1
level 6
hahk 楼主
And though I never got her name
也许此是离别,我再无法知道她的芳名
Or time to find out anything
也许从此以往,再无机会追寻她的点滴
I loved her just the same
我仍爱她不离不弃
And though I rode a different road
漫漫人生道路,我们有幸有了交集
And sang a different song
唱着不同歌曲,我们道出了相同的爱情
I'll love her till my last breaths gone
一呼一吸,脑海里全是关于她的记忆
Like a river made of silver
她的美貌啊,让湖面都泛起闪光如银
Everyone came running to the scene
美丽的场面将人们纷纷吸引
I was shot down in cold blood
我仿佛被击倒在殷红的血泊
By an angel in blue jeans
是她,穿蓝色牛仔的天使把我得震撼不知所措
Whoa oh oh oh oh oh
Late that night she got away
那晚她终要离去
I chased her to the turnpike
我追逐着,但她终究在公路关卡处不见了踪影
Then lost her where the music never plays
再也没有见到过她,我也再无心情哼起心中的歌曲
And though I rolled upon the stones
尽管我的人生坎坷不平,摸爬滚打
【没了精神,我竟在石头路上面摔了个马趴】
and fell into the water
在如冰冷湖水的挫折中挣扎
【一不留神,又跌倒了水下】
#上面两句话翻译太扎心了,一个tough开头说明这些事情应该是对爱情有消极影响的,实在不知道摔跤是为何,翻译有点怪#
I'll love her till my judgment day
我仍然深爱着她,直到天幕坍塌
【上帝会看见我的深情,来世也定让我在天堂遇见她】
#judgement day是指世界末日,上帝将全部的活人死人召集来平定功过打入天堂和地狱,所以依据不同侧重点写了两种译#
Like a sunrise made of white lies
浅黄的日出抚慰我心,我却越发寂寞空虚
Everything was nothing as it seems
看似美好的万物,又有多少能够真切地持续
I was shot down in cold blood
但是,穿蓝色牛仔的天使,我对你的爱是至死不渝
By an angel in blue jeans
我如此着迷,好像你将一颗子弹射中了我的身躯
Whoa oh oh oh oh oh
Whoa oh oh oh oh oh
I hear voices calling all around
仿佛四周传来你对我深情的呼唤
I keep falling down
混沌的思绪将我扯向无尽的虚空,自己又能做些什么?
I think my heart could pound right out of me
心脏快要被压抑出自己的胸腔
I see a million different ways
我明了,如何才能从这思愁中解脱
To never leave this maze alive
但我不想放手啊,宁愿每天在对你的爱与纠结中度过
#这个原因是我自己想的,不然知道ways为什么这个maze还会alive#
I woke up in somebody's arms
醒来,是谁将我拥在怀里
Strange and so familiar
感觉多么陌生,却又无比的熟悉
Where nothing could go wrong
不会有任何差错吧,因为我能嗅到这是她的香气
Barely alive or nearly dead
为何痛苦的思念仍在使我窒息
Somehow awake in my own bed
原来我还是在自己的床上坐起
And there you are
感叹梦境追悔莫及,直到我看见守候床边的你
Like a highway headed my way
彼此间的真情,让我有了奋力拼搏的勇气
Life is but a dream
如梦浮生,但万物终皆喜
I was shot down by your love
你的爱让我醉心不已
My angel in blue jeans
因为你是我穿蓝色牛仔的美丽天使
2014年09月08日 03点09分 2
level 12

赞一个
2014年09月08日 08点09分 4
level 9
赞~
不过意译貌似有点太多了呢…[咦]
2014年09月11日 11点09分 5
level 5
train的歌词翻译难度很高。这在于他在歌词里面会用很多美国的俚语。
比如说,white lies 是善意的谎言。
Like a sunrise made of white lies
Everything was nothing as it seems
就像善意谎言织成的日出
所有的一切都与表象不符
I see a million different ways
To never leave this maze alive
的意思是,
我假象一亿种不同的方式,
都不能活着走出这个迷宫
我觉得这个翻译挺好,可是很多地方不太符合原意。不过能够押韵真的很神奇,我就绝对做不到的。
加油!再翻译几首吧!挺喜欢train的新歌的~~~
2014年10月27日 03点10分 6
white lie我知道的。我的理解是日出用善意的谎言安慰我,我却看破了,因而越发寂寞。和层主的稍微有点不同吧。不过层主也挺有道理的,互相借鉴学习嘛[太开心]现在高中没时间翻译了好悲催…
2014年11月01日 11点11分
求问层主,wonder what you're doing for the rest of your life第一句应该怎么翻呢?
2014年11月01日 15点11分
回复 窗前的落雨 :嗯,应该是“不知道你会如何度过余生。”
2014年11月01日 20点11分
回复 hahk :其实我和楼主的对这首歌的看法不一样吧。楼主的翻译是带着文艺风的轻愁美,如果由我来翻译的话,应该就会是很直接的那种类型。楼主功力也不浅啊[真棒]~
2014年11月01日 20点11分
level 11
[冷]学渣慢慢路过。。。膜拜
2014年11月02日 01点11分 7
level 11
好棒!
2014年11月02日 21点11分 8
level 11
angel in blue jeans的MV颠覆了我对这首歌的理解
2014年11月08日 14点11分 9
mv是个坑[冷]就算pat演的是正义的警官,也和歌词没半点关系…
2014年11月09日 00点11分
回复 hahk :所言极是
2014年11月09日 02点11分
1