凌译合集】我用文言译大他
him吧
全部回复
仅看楼主
level 9
真正的美丽文字是无法翻译还原的,我使用文言进行歌词翻译只是因为自己水平有限,用文言能让自己更接近还原歌词美感的水平≥﹏≤
我不是专业的,所以翻得略水,欢迎大家多多交流指教[乖]
之前单独发帖的GWtS和Join me也会贴进来,今后的译本也都会收进这里方便大家指教≥﹏≤
【1L写那么多会不会被吃
2014年09月05日 06点09分 1
level 9
首先是我用文言译大他的第一次尝试,Gone with the sin,原词大家都熟,我就直接上译本啦[乖]
————————————————————
怜子雪肤 何其皎皎
怜子抚触 冰寒彻骨
怜夫泪珠粒粒 子之所泣
怜夫香魂玉命 子之所戏
慕子双眸 光之所熄
慕子双唇 如血凄凄
贪夫佳人余芳 微醺入骨
惜夫西山之日 子之所失
吾爱之美 倾其城兮
子之弃我 破碎支离
随彼原罪 随彼花容 子所归焉
循彼原罪 循彼原罪 子自去矣
————————————————————另外原贴里有一些注解[乖]
2014年09月05日 06点09分 2
level 9
再来是应小初和小c(没错我还是不会称呼)翻译的Join me[乖]
——————————————————————
we are so young
our lives have just begun
初初降世
尚如东隅之日
but already we are considering
escape from this world
戚戚思虑
浊世奔逃之旅
and we've waited for so long
for this moment to come
久久枯等
携手启程之时
was so anxious to be together
together in death
汲汲相许
死生契阔之期
this world is a cruel place
and we're here only to lose
天命严苛相待
我等俨然必败
so before life tears us apart
let death bless me with you
若有冥神相佑
自可长相厮守
this life ain't worth living
何必碌碌此生
何必恋恋红尘
何必苦求百岁
何如就此脱身
won't you die tonight for love
baby join me in death
以爱之名 弃此薄命
期于今夜 与子偕行
——————————————————————
注解也还是在原贴里[乖]
2014年09月05日 06点09分 3
level 9
这里也做一下声明,我个人水平问题,在翻译的时候会把某些歌词调序(比如ABCBDB式的我会把B放在最后译,butterfly就是这样的),而且为了译成文言,我在翻译过程中也是意移的多,至于不断重复的句子,有些我会视情况做出好几句不一样的译法作为强调╮(╯▽╰)╭
这张帖子今后还会更新,我有时间了还会去试着翻译[乖]当然也欢迎大家多多交流指教≥﹏≤
2014年09月05日 06点09分 5
level 11
啊啊啊怎么可以这么棒~~!/ 口 \、、
2014年09月05日 07点09分 6
大家喜欢就好,谢谢[乖]
2014年09月05日 07点09分
level 6
真心不能更棒,太有才了
2014年09月05日 11点09分 7
阁下谬赞,凌某一定再接再厉[乖]
2014年09月05日 11点09分
回复 无巧不成_凌 :好帖已收藏,已关注!
2014年09月05日 16点09分
回复 蚂蚁会发飙 :大坑慎入[乖]
2014年09月06日 05点09分
level 12
好厉害!仰望楼主[叩拜]
2014年09月06日 02点09分 8
谢谢[乖]
2014年09月06日 05点09分
level 9
我又来了……感觉好久没回来了这段刚开学事太多[乖]
这次是我目前译到最难的一首Heartkiller,看过很多别人的白话文译本都觉得怪怪的,果然大家的理解都不同……所以我的文言译本肯定更怪≥﹏≤而且这次不像之前格式那么严谨了,就当我也革新了吧[乖]
2014年09月21日 13点09分 10
level 9
Farewell,heartless world
I'll send you a postcard burnt
别此浊世 奠以笺灰燃篆字
And the flames you tried so hard to extinguish with a fear of failing
其焰烈烈 凭尔惶惶死力 亦难将熄
I'll write down everything I've learned and edit it down to a single word
毕生所学 诚以一言足可蔽
Love for you I'm waiting anticipating
鄙之所盼汲汲 惟卿心头一席
Top hats off to the return of the beat to lick a wound to
终鄙所敬 不过一鞭痛击
Cursed for some and blessed for a few
其伤灼灼 困此咒者实众 几无清醒
It doesn't have to make any sense at all
Come hither and we'll fall
推敲无益 何如共赴绝地
In love for love
I'm crawling out of patience,baby
仅以一爱自欺 数数如矢无的
Sparks will fly beneath the Lunar light
阴月之夜 流火明灭
Lazarus at Frankenstein's
纵因爱复生 又重入自缚之茧
A little we die above the lesser light
冥冥之间 死如蚕啮
For you I'll open wild
固无悔为卿 奉以山河亦甘愿
Paint all your sorrows for me to sing
Draw your pain and hear me hum it out
以卿红泪为饮
以卿愁肠绕颈
且听我低唱轻吟
Babe I'll be a flatliner for a heartkiller
吾爱 欲夺人意 先弑己心
2014年09月21日 13点09分 11
level 7
功底必定深厚,敬仰.
2014年09月22日 00点09分 13
承蒙谬赞,不敢不敢
2014年09月22日 02点09分
回复 无巧不成_凌 :是学习古语言文学的吗
2014年09月22日 05点09分
回复 LeadGuitars :当然不是……也不是学翻译的[乖]
2014年09月22日 05点09分
回复 无巧不成_凌 :秘密关注[SMILING FACE WITH SMILING EYES]
2014年09月23日 11点09分
level 9
大家好啊我又来啦……这回是印象中见了两位吧友表示深爱的In joy and sorrow,昨天吃饭的时候译的,译得不好还望见谅[乖]
2014年09月27日 14点09分 14
level 9
Oh girl,we are the same
吾爱 子一如我
We are young and lost and so afraid
时年尚幼 时心尚惑 惶惶无措
There's no cure for the pain
若受伤痛 无相救之方
No shelter from the rain
若遇急雨 无庇护之所
All our prayers seem to fail
徒劳虔心相求
Oh girl,we are the same
吾爱 我一如卿
we are strong and blessed and so brave
其力尚强 其志尚贞 莽莽无惧
With souls to be saved
幸有纯灵 得相救之意
And faith regained
幸有所托 得重拾之信
All our tears wiped away
且将此泪拭净
In joy and sorrow my home's in your arms
In world so horrow
It's breaking my heart
无论悲喜 于子柔怀 我自安憩
纵受缚荆途 亦可奋力斩棘
In joy and sorrow my home's in your arms
In world so horrow
It's breaking my heart
无论悲喜 于子柔怀 我自安息
纵流离浊世 何惧心伤不愈
2014年09月27日 14点09分 15
level 9
这首没什么注解了,感觉译得很直白……幸有纯灵那一句,因为古文里不太有西方人“灵魂”的说法,所以译成了被救赎的纯洁之灵……还是一样,主旨句译了两个不同的版本表示强调[乖]
2014年09月27日 14点09分 16
level 7
这个不给精华,还等什么
2014年10月04日 18点10分 19
啊哈哈承蒙谬赞啊翻歌词帖子太多了嘛而且我才翻了几首啊简直是个坑[乖]
2014年10月05日 23点10分
1