凌译】我用文言译大他Join me(又是歌名译不出)
him吧
全部回复
仅看楼主
level 9
上次译GWtS的帖子里小初和小c(暂时不知道怎么称呼)都说想要join me,于是╮(╯▽╰)╭
趁着军理课无聊就开小差译了一下,不想上次那样留了很长时间去慢慢推敲,所以这次更需要请大家多多指教≥﹏≤
还是二楼贴上>3<
2014年09月03日 07点09分 1
level 9
原词是我手打的,如果有错还望见谅[乖]
——————————————————
we are so young
our lives have just begun
初初降世
尚如东隅之日
but already we are considering
escape from this world
戚戚思虑
浊世奔逃之旅
and we've waited for so long
for this moment to come
久久枯等
携手启程之时
was so anxious to be together
together in death
汲汲相许
死生契阔之期
this world is a cruel place
and we're here only to lose
天命严苛相待
我等俨然必败
so before life tears us apart
let death bless me with you
若有冥神相佑
自可长相厮守
this life ain't worth living
何必碌碌此生
何必恋恋红尘
何必苦求百岁
何如就此脱身
won't you die tonight for love
baby join me in death
以爱之名 弃此薄命
期于今夜 与子偕行
————————————————还是一样三楼注解╮(╯▽╰)╭
2014年09月03日 07点09分 2
level 9
首先是格式问题,本来想把主歌都调成同一个格式,但发现自己能力有限,所以第二遍的主歌格式跟第一遍的没办法统一了[心碎]我喜欢用叠词尤其“汲汲”(就是迫切想要的意思),看着不顺眼的himster勿怪[乖]
我用文言译歌词是想说还原歌词美感,毕竟V叔在我心里就是个大诗人,用白话文去译的话我的文笔还不够优美,无法驾驭……同时我的水平也只能不断意移,没办法直译,至于用到的一些典故,也是我自己的文言习惯,如果有不理解的地方或者理解不同的地方,希望能与我多多交流[乖]
特别说明,这首词里用到的“期”字,取的都是文言里“约定”的意思╮(╯▽╰)╭
2014年09月03日 08点09分 3
level 12

请尽量发在一个帖子里
2014年09月03日 14点09分 5
谢谢[乖] 对不起,我下次要是还有译的就发成合集吧[乖]
2014年09月03日 14点09分
回复 无巧不成_凌 :合集大家以后看的时候也好找~么么哒~
2014年09月04日 05点09分
回复 passenger陌减7 :我译好butterfly就发成合集[乖]
2014年09月04日 06点09分
level 14
这种歌怎么翻成文言文的[汗]
2014年09月06日 06点09分 6
先翻译成白话文,然后根据大意意移成文言文╮(╯▽╰)╭
2014年09月06日 06点09分
回复 无巧不成_凌 :语文学的很好吧[惆怅~]
2014年09月06日 06点09分
回复 天生恶棍M仔 :这跟语文好不好没什么关系吧,语文范畴太大了,我只是平时就喜欢堆字[乖]
2014年09月06日 07点09分
回复 无巧不成_凌 :[太开心]
2014年09月06日 07点09分
1