【吐槽】官方译名真让人无语……
古舒达吧
全部回复
仅看楼主
level 15
雪venus 楼主
今天终于看到了小古的所谓官方译名,然后……翻译的人是不会念中文还是不会念英文啊~~啊~~啊~~~
扎什么扎,扎你妹啊~~
怎么也不会发这个音吧~~~
负责的翻译一下会死啊~~~(╯`□′)╯(┻━┻
2014年08月16日 15点08分 1
level 12
我觉得肯采特或坤戴特还差不多,哪里来的扎了?没听到这个音啊[喷]
2014年08月21日 07点08分 2
最最意想不到的奇葩翻译……
2014年08月21日 11点08分
回复 雪venus :真的
2014年08月21日 12点08分
回复 可爱的念櫻 :(╬▼皿▼)
2014年08月21日 12点08分
回复 雪venus :感觉雪很愤怒[汗]
2014年08月21日 13点08分
level 8
我猜是汉语拼音念不好~
2014年08月21日 08点08分 3
不好可以学嘛~~明明是那么帅的形象却有着这么古怪的名字
2014年08月21日 11点08分
level 11
渣你妹+1860000000!!![喷]
2014年08月21日 09点08分 4
[乖]对吧对吧~~奇怪的不得了~~
2014年08月21日 11点08分
回复 雪venus :就是~[喷]~
2014年08月21日 12点08分
回复 桃梓 :难得帅帅的~~却……
2014年08月21日 12点08分
回复 雪venus :就是!本来正花痴呢一看那译名瞬间出戏了[喷]~
2014年08月21日 12点08分
level 13
渣K嘛。。。
2014年08月21日 10点08分 5
呵呵~~(去磨刀……)
2014年08月21日 11点08分
回复 雪venus :我闪。。。
2014年08月21日 11点08分
回复 chobitly :会闪到腰的~~
2014年08月21日 12点08分
噗~~
2014年08月21日 12点08分
level 12
这也翻译的太夸张了,明明那麼帅[黑线]
2014年08月21日 12点08分 6
对吧对吧~~意想不到啊~~
2014年08月21日 12点08分
回复 雪venus :的确是,看到K哥出场我还花痴了一下,翻译扎什麼扎呀[泪]
2014年08月21日 13点08分
回复 可爱的念櫻 :顿时从花痴的状态中抽离了~~
2014年08月21日 13点08分
回复 雪venus :是啊,瞬间抽离
2014年08月21日 13点08分
level 12
其实我觉得..直接翻译成“翡翠”“碧玉”之类的也行....
2014年08月23日 05点08分 7
紫锂辉石~~
2014年08月23日 05点08分
回复 雪venus :直接叫紫锂辉也比奇怪的音译好一些。。。
2014年08月23日 09点08分
回复 苏云琉璃珀 :介个名字让雪想到了《彩云国物语》……小古叫这个是没问题啦~~但是其他三只就……有点像女生的名字
2014年08月23日 13点08分
回复 雪venus :==好好想想一定能找到好的。。。。小当家和翡翠一样美貌!!!
2014年08月23日 14点08分
1