世界上最和谐的歌——两只老虎
李毅吧
全部回复
仅看楼主
level 6
两只老虎,两只老虎, 跑得快,跑得快, 一只没有眼睛,一只没有尾巴, 真奇怪! 真奇怪! 这个想必没人不熟悉吧。它源自一首法国儿歌,英文版叫《Brother John》,法文版叫《Frère Jacques》 法语 Frère Jacques,   Frère Jacques,   Dormez-vous?   Dormez-vous?   Sonnez les matines,   Sonnez les matines,   Ding, dang, dong!   Ding, dang, dong! 英文 Are you sleeping, are you sleeping? Brother John, Brother John? Morning bells are ringing, Morning bells are ringing Ding, Ding Dong, Ding, Ding Dong. 话说,1926年春,广东革命政府平定了两广,准备北伐。7月2日,广东省教育厅通过“推行国歌案”,决定在新国歌未颁发前,以《国民革命歌》代国歌,歌词为黄埔军校政治部一位工作人员所作。 最早的中文版歌词是:“打倒列强!打倒列强!除军阀!除军阀!努力国民革命!努力国民革命!齐奋进!齐奋进!打倒列强!打倒列强!除军阀!除军阀!国民革命成功!国民革命成功!齐欢唱!齐欢唱!” 除了这些,还有什么德文,俄文,丹麦文,意大利文等等等等不同的译本。以至于让人怀疑有没有哪种语言不能唱 出这首歌 
2008年01月28日 14点01分 1
level 6
Latein Quare dormis, o Iacobe, Etiam nunc, etiam nunc? ||: Resonant campanae, :|| Din din dan, din din dan. ——— 高人...拉丁语也六个格。难怪这个也没按原意翻... 顺带一说: Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous? Dormez-vous? Sonnez les matines! Sonnez les matines! Din, dan, don. Din, dan, don. ——— 汉译我觉得有问题。frere应该是教会里的互称,当然也相当于英语的brother和拉丁语的frater,但在中文中译为“兄弟”不如译为“教友”。下面的dormez-vous是“您睡觉”而非“你睡觉”。再下面的sonnez是命令式,而不是直称式,因为后面的matines是复数(les),按理说其直称式应该是sonnent。但是从北欧各日耳曼语言的翻译来看,好像有些不一致,比如, ||: Hör du inte klockan, :|| ,我猜意思是“你听到响声了么”, ||: Hörst du nicht die Glocken? :|| 德语版则是“难道你没有听到响声么?” 这小曲儿有产生背景么?
2008年01月28日 14点01分 3
原来可能是叫他起来敲钟。后来传到老百姓那里,改成了听到钟声没?用来叫小孩子起床。
2018年03月01日 01点03分
level 0
雅克兄弟呀,好像是个法国歌,马勒第一交响曲第三乐章用了这个曲调
2008年01月28日 15点01分 4
level 9
不是周正虎唱的吗?
2008年01月28日 15点01分 5
level 14

2013年07月31日 06点07分 6
1