为什么Northanger Abbey翻译为诺觉桑寺,而不是诺觉桑庄园(转帖
简.奥斯汀吧
全部回复
仅看楼主
level 14
doodling1987 楼主
简奥斯丁吧备份帖~
原帖地址
https://tieba.baidu.com/p/2461813876
2014年07月09日 12点07分 1
level 14
doodling1987 楼主
Downton Abbey翻译为唐顿庄园,为什么Northanger Abbey翻译为诺觉桑寺,而不是诺觉桑庄园?
风衣一角
1楼
2013-07-16 12:10
那跟英国的历史有关系。英国在十六世纪成为新教国家,过去天主教的修道院充公之后卖给了地主作为私宅。所以英国很多的建筑名称会叫做”修道院“。
wangyunshcn
6楼
2013-12-15 19:10
2014年07月09日 12点07分 2
level 11
abbey本来不就是修道院的意思么
2014年07月09日 23点07分 3
level 5
是诺桑觉寺啊
2014年07月12日 09点07分 4
level 7
其实叫诺桑觉庄园也没问题,你也没见过别人叫唐顿庄园Downton Abbey唐顿寺吧。即使它是由个Abbey改成的,那它现在的用途也是住家,翻译成庄园完全没冲突。
2014年08月24日 04点08分 5
level 4
感觉“寺”更能突出奇幻色彩,凯瑟琳当时不是满脑子哥特小说么?
2017年02月22日 13点02分 9
兰若寺的姑娘么[滑稽]
2017年02月23日 00点02分
回复 doodling1987 :就服你
2017年02月23日 02点02分
1