说实话,多邻国的很多最佳翻译确实不是特别自然。我觉得多邻国在开始的时候可能有点低估或者没有考虑到在国内英语的普及情况,大家多少都有点英语底子,所以才会看出很多翻译的问题。但是如果从 「学习一门新语言」 的角度上想想,我还是更倾向于比较死板的逐字逐句的翻译,毕竟这样才是最佳掌握语言的办法。作为博大精深汉语的使用者,我们能够给一个英文句子想出的中文翻译太多了,多邻国不可能将他们完全加入,毕竟它们太多了。不知道多邻国以后会不会加入为这个英语课程加入「浸入式学习」,如果有的话,肯定更适合那些已经掌握了语言的高级学员。
最后,祝好运!