陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
广州fc吧
全部回复
仅看楼主
level 13
《变4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
2014年07月07日 09点07分 1
level 13
来比较一下看谁的译名好听
2014年07月07日 09点07分 2
粤语
2014年07月07日 10点07分
回复 撑广州 :[太开心]
2014年07月07日 10点07分
觉得派别是港版好,擎天柱和威震天是大陆好
2014年07月07日 11点07分
无敌铁牛?
2014年07月07日 12点07分
level 13
大陆和香港谁的译名更好?
2014年07月07日 09点07分 3
飞过山....[狂汗]
2014年07月07日 10点07分
回复 撑广州 :跳崖者也不行
2014年07月07日 10点07分
第一个应该叫傻越
2014年07月07日 10点07分
回复 幽云孤鹰 :[黑线]
2014年07月07日 10点07分
level 13
我觉得大陆译名更有气势
2014年07月07日 09点07分 4
回复 a563889421 :星星叫不奇葩,小时候看变形金刚就这么叫的
2014年07月07日 10点07分
又不是你翻译的乐什么
2014年07月07日 10点07分
这水印。。。再来个百度贴吧就屌炸天了。。。
2014年07月07日 10点07分
回复 撑广州 :星星叫太神奇了,把人笑喷了
2014年07月07日 11点07分
level 13
还有电影的译名
2014年07月07日 09点07分 5
以上“大陆译名”部分是港译。曾经追过一段时间明珠台,港译还是比较有意思。带南方特色,或者说粤语特色,有时“内涵”某些东西,而不会直接直译。湾湾的所谓翻译……就那样吧
2014年07月07日 10点07分
回复 明日未泯 :[真棒]
2014年07月07日 10点07分
左边许多是港译,这个杀手不太冷、壮志凌云……
2014年07月07日 10点07分
回复 明日未泯 :那叫意译,高端很多
2014年07月07日 10点07分
level 13
台湾和魔鬼过不去,全是魔鬼系列
2014年07月07日 09点07分 6
全都是魔鬼。。好挫。。。香港也喜欢这样
2014年07月07日 10点07分
回复 梁山伯与钟央台 :[真棒]
2014年07月07日 11点07分
level 13
魔鬼过了又是神鬼系列[狂汗]
2014年07月07日 09点07分 8
全是神鬼 不会搞错么
2014年07月07日 10点07分
挫到爆。。。。无语
2014年07月07日 10点07分
台湾就这样。。。 所以很多人猜电影名的时候故意在前面加神鬼[阴险]
2014年07月07日 11点07分
[喷]神鬼尼玛
2014年07月07日 12点07分
level 13
现在都下班了?没人看?
2014年07月07日 09点07分 9
level 13
讲白话的当然港版最好
2014年07月07日 09点07分 10
我个人感觉港版的名字缺少霸气[委屈]
2014年07月07日 09点07分
回复 liuliang198295 :大陆版九不沾的翻译谁翻的没点内涵
2014年07月07日 10点07分
回复 Wzh疯癫_1 :还好吧
2014年07月07日 10点07分
level 13
2014年07月07日 09点07分 11
level 13
哈哈哈哈
2014年07月07日 09点07分 12
[滑稽]
2014年07月07日 09点07分
level 13
2014年07月07日 10点07分 14
注定孤独一生
2014年07月07日 10点07分
回复 撑广州 :屌注孤[勉强]
2014年07月07日 10点07分
level 14
[摇摇摆摆]
2014年07月07日 10点07分 15
吧务
level 15
根本就是粤语最好听。麦加登 柯博文这么多年一直如此
2014年07月07日 10点07分 16
[楼主好人]
2014年07月07日 10点07分
就系咯
2014年07月07日 10点07分
回复 okqiang1223 :[真棒]说得好
2014年07月07日 11点07分
应该系柯帕文
2014年07月07日 12点07分
level 11
我觉得台湾人很土
2014年07月07日 10点07分 17
他们觉得我们大陆很土
2014年07月07日 10点07分
level 13
其实对湾湾有点不明白。就中文程度,他们也有不少作家写作不错。但,就接触到的两岸不同翻译时,感觉湾湾的翻译跟直译没什么区别。他们的翻译究竟有没有看完一部自己翻译的作品?
mission impossible 港译:职业特工队 OK,说得过去,有雇佣有特工。大陆译:碟中谍 妙!谐音 谍中谍,双重间谍;和一个磁碟里面的间谍名单有关。台译:是用的google翻译吗[吐]
或许这和他们的琼瑶小说、电影有关吧,平铺直叙,平民百姓不要脑筋转弯就明白。
wower最吐槽的you are not prepared。湾湾,你真的没准备好……真是自寻死路!
2014年07月07日 10点07分 18
这就是整个意识形态思维的问题,台湾人的确很简单,也不会这么复杂做人,事实上人家过的比天朝好是实话
2014年07月07日 10点07分
回复 星星_海豚 :这和做人没什么关系。作为翻译者,你接收到一种新的信息,如何传授给本土的人?你必须用本土的文化和情感传达传承,而不是冰冷单一的词语。霑叔曾批过香港年轻一代,表达爱情时只会用生啊死啊。“在我心,世间始终你好”表达的不单止爱,还有执着或痴情……
2014年07月07日 10点07分
回复 星星_海豚 :确实过的比我们好,茶叶蛋我们吃不起[汗]
2014年07月07日 10点07分
回复 星星_海豚 :这都能整到生活上,你这症状特别像 妄想症,我身边有个同学就是
2014年07月07日 11点07分
level 13
2014年07月07日 10点07分 19
level 13
2014年07月07日 11点07分 20
level 13
李阿宝 马沙 林有德 汤金 汤大基 汤二刚 汤小美 汤基丝 汤加曼 等多个英雄表示很赞!
2014年07月07日 11点07分 21
[疑问]
2014年07月07日 11点07分
回复 liuliang198295 :看高达你就知道了
2014年07月07日 11点07分
回复 铜锣门卫X :我没看过[委屈]
2014年07月07日 11点07分
我爸爸都没打过我!
2014年07月07日 12点07分
1 2 尾页