陈佳静:台湾同胞,再说自己翻译好我要报警了!
广州fc吧
全部回复
仅看楼主
level 13
liuliang198295
楼主
《变4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。
2014年07月07日 09点07分
1
level 13
liuliang198295
楼主
来比较一下看谁的译名好听
2014年07月07日 09点07分
2
撑广州
粤语
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 撑广州 :
2014年07月07日 10点07分
icy219
觉得派别是港版好,擎天柱和威震天是大陆好
2014年07月07日 11点07分
奥奥小甜心
无敌铁牛?
2014年07月07日 12点07分
level 13
liuliang198295
楼主
大陆和香港谁的译名更好?
2014年07月07日 09点07分
3
撑广州
飞过山....
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 撑广州 :跳崖者也不行
2014年07月07日 10点07分
幽云孤鹰
第一个应该叫傻越
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 幽云孤鹰 :
2014年07月07日 10点07分
level 13
liuliang198295
楼主
我觉得大陆译名更有气势
2014年07月07日 09点07分
4
撑广州
回复 a563889421 :星星叫不奇葩,小时候看变形金刚就这么叫的
2014年07月07日 10点07分
Wzh疯癫_1
又不是你翻译的乐什么
2014年07月07日 10点07分
郜罗
这水印。。。再来个百度贴吧就屌炸天了。。。
2014年07月07日 10点07分
squall9747
回复 撑广州 :星星叫太神奇了,把人笑喷了
2014年07月07日 11点07分
level 13
liuliang198295
楼主
还有电影的译名
2014年07月07日 09点07分
5
明日未泯
以上“大陆译名”部分是港译。曾经追过一段时间明珠台,港译还是比较有意思。带南方特色,或者说粤语特色,有时“内涵”某些东西,而不会直接直译。湾湾的所谓翻译……就那样吧
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 明日未泯 :
2014年07月07日 10点07分
万事得陆
左边许多是港译,这个杀手不太冷、壮志凌云……
2014年07月07日 10点07分
撑广州
回复 明日未泯 :那叫意译,高端很多
2014年07月07日 10点07分
level 13
liuliang198295
楼主
台湾和魔鬼过不去,全是魔鬼系列
2014年07月07日 09点07分
6
郜罗
全都是魔鬼。。好挫。。。香港也喜欢这样
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 梁山伯与钟央台 :
2014年07月07日 11点07分
level 13
liuliang198295
楼主
魔鬼过了又是神鬼系列
2014年07月07日 09点07分
8
贴吧用户_0PG87DV
全是神鬼 不会搞错么
2014年07月07日 10点07分
郜罗
挫到爆。。。。无语
2014年07月07日 10点07分
℃HCH
台湾就这样。。。 所以很多人猜电影名的时候故意在前面加神鬼
2014年07月07日 11点07分
吖威拾捌式
神鬼尼玛
2014年07月07日 12点07分
level 13
liuliang198295
楼主
现在都下班了?没人看?
2014年07月07日 09点07分
9
level 13
simon2070
讲白话的当然港版最好
2014年07月07日 09点07分
10
liuliang198295
我个人感觉港版的名字缺少霸气
2014年07月07日 09点07分
Wzh疯癫_1
回复 liuliang198295 :大陆版九不沾的翻译谁翻的没点内涵
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 Wzh疯癫_1 :还好吧
2014年07月07日 10点07分
level 13
liuliang198295
楼主
2014年07月07日 09点07分
11
level 13
sgam密码忘记了
哈哈哈哈
2014年07月07日 09点07分
12
liuliang198295
2014年07月07日 09点07分
level 13
liuliang198295
楼主
2014年07月07日 10点07分
14
撑广州
注定孤独一生
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 撑广州 :屌注孤
2014年07月07日 10点07分
level 14
a单车骑士a
2014年07月07日 10点07分
15
吧务
level 15
星星_海豚
根本就是粤语最好听。麦加登 柯博文这么多年一直如此
2014年07月07日 10点07分
16
liuliang198295
2014年07月07日 10点07分
撑广州
就系咯
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 okqiang1223 :
说得好
2014年07月07日 11点07分
dadamo1028
应该系柯帕文
2014年07月07日 12点07分
level 11
一出世就識踢波
我觉得台湾人很土
2014年07月07日 10点07分
17
liuliang198295
他们觉得我们大陆很土
2014年07月07日 10点07分
level 13
明日未泯
其实对湾湾有点不明白。就中文程度,他们也有不少作家写作不错。但,就接触到的两岸不同翻译时,感觉湾湾的翻译跟直译没什么区别。他们的翻译究竟有没有看完一部自己翻译的作品?
mission impossible 港译:职业特工队 OK,说得过去,有雇佣有特工。大陆译:碟中谍 妙!谐音 谍中谍,双重间谍;和一个磁碟里面的间谍名单有关。台译:是用的google翻译吗
或许这和他们的琼瑶小说、电影有关吧,平铺直叙,平民百姓不要脑筋转弯就明白。
wower最吐槽的you are not prepared。湾湾,你真的没准备好……真是自寻死路!
2014年07月07日 10点07分
18
星星_海豚
这就是整个意识形态思维的问题,台湾人的确很简单,也不会这么复杂做人,事实上人家过的比天朝好是实话
2014年07月07日 10点07分
明日未泯
回复 星星_海豚 :这和做人没什么关系。作为翻译者,你接收到一种新的信息,如何传授给本土的人?你必须用本土的文化和情感传达传承,而不是冰冷单一的词语。霑叔曾批过香港年轻一代,表达爱情时只会用生啊死啊。“在我心,世间始终你好”表达的不单止爱,还有执着或痴情……
2014年07月07日 10点07分
liuliang198295
回复 星星_海豚 :确实过的比我们好,茶叶蛋我们吃不起
2014年07月07日 10点07分
squall9747
回复 星星_海豚 :这都能整到生活上,你这症状特别像 妄想症,我身边有个同学就是
2014年07月07日 11点07分
level 13
liuliang198295
楼主
2014年07月07日 10点07分
19
level 13
liuliang198295
楼主
2014年07月07日 11点07分
20
level 13
铜锣门卫X
李阿宝 马沙 林有德 汤金 汤大基 汤二刚 汤小美 汤基丝 汤加曼 等多个英雄表示很赞!
2014年07月07日 11点07分
21
liuliang198295
2014年07月07日 11点07分
铜锣门卫X
回复 liuliang198295 :看高达你就知道了
2014年07月07日 11点07分
liuliang198295
回复 铜锣门卫X :我没看过
2014年07月07日 11点07分
wdz7788
我爸爸都没打过我!
2014年07月07日 12点07分
1
2
尾页