问一个翻译的问题,求大神指点
日语学习吧
全部回复
仅看楼主
level 3
离析的岁月
楼主
高いものが必ずしも品质がよいというわけではない
这里必ずしも是未必,わけではない是并非,那这句话是不是双重否定啊?
看翻译的意思是贵的东西不一定好,觉得这翻译有问题,求指点。
2014年06月28日 15点06分
1
level 10
夏目小涩
me不知道怎么解释,翻译没错。。
2014年06月28日 15点06分
2
离析的岁月
那高いものが必ずしも品质がよいわけだ的翻译也是贵的东西未必就好?
2014年06月28日 15点06分
夏目小涩
回复 离析的岁月 :不对正相反,,去掉nai 就是贵的东西一定好。但是这kanarazusimo 接否定,换成kanarazu 就通了。。。
2014年06月28日 15点06分
level 11
谷粒不多♬
那是个句型,合起来用。必ずしも就是接否定的
2014年06月29日 07点06分
3
离析的岁月
必ずしも后面一定要接わけではない吗?还有其他接法吗?
2014年06月29日 08点06分
谷粒不多♬
回复 离析的岁月 :当然还有啊。とは限らない 。そうではない。
2014年06月29日 15点06分
离析的岁月
回复 谁惗西风獨自涼 :どもありがとうございます
2014年06月29日 16点06分
level 6
mottoru
就是这么用的,必ずしも后接否定,比如きっと后接间违いない
2014年06月29日 07点06分
4
level 7
豆腐能喵
没有双重否定,わけではない在这里就是表示不一定啊,这是个固定语法
翻译没有错啦
2014年06月29日 17点06分
6
level 1
孤狼一世540219
如果这样解释,你可能更容易理解。
必ずしも,与后面的否定的述语(ない)相呼应时,才表示不一定、未必。所以它们不是双重否定。
另外, 必ずしも、。。。。とも限らない。 这个固定搭配(句型)表示不一定的意思。
2014年06月30日 10点06分
7
离析的岁月
很好理解,谢谢
2014年06月30日 12点06分
1