【普及】丁尼生《缅怀》
nuada吧
全部回复
仅看楼主
level 11
电影里公主念的那首诗
2014年06月21日 12点06分 1
level 11
——英文原文——
Tennyson In Memoriam
Be near me when my light is low,
When the blood creeps, and the nerves prick
And tingle; and the heart is sick,
And all the wheels of Being slow.
Be near me when the sensuous frame Is rack’d with pangs that conquer trust;
And Time, a maniac scattering dust,
And Life, a Fury slinging flame.
Be near me when my faith is dry,
And men the flies of latter spring,
That lay their eggs, and sting and sing
And weave their petty cells and die.
Be near me when I fade away, To point the term of human strife,
And on the low dark verge of life
The twilight of eternal day.
I cannot love thee as I ought, For love reflects the thing beloved;
My words are only words, and moved
Upon the topmost froth of thought.
2014年06月21日 12点06分 2
level 11
——中文译文——
请来我身边、当我年已暮,
血气已衰落,神经在刺痛;
当我的心感到怔忡沉重,
当生命的机能都已麻木。
请来我身边,当我的感官为
压倒信心的痛楚所苦;
而时光像狂徒乱撒尘土,
生活像复仇女神喷火焰。
请来我身边,当我的信仰已枯
竭,
人们像晓春飞虫——下过
卵,又叮人又哼哼,
织成个小小茧儿等死亡。
请来我身边,当我逝去时,
来标明人生斗争的终点,
在生活低处的幽暗边缘,
来指点永恒白日的曙色。
【此生虽黯淡,也应给教诲】
2014年06月21日 13点06分 3
来到他身边干嘛?
2015年02月13日 15点02分
level 11
又有新知识的收获,呵呵,[滑稽]
2014年06月28日 12点06分 4
→_→
2014年06月28日 17点06分
level 12
“当身体的疼痛胜过对你的信任,请来到我身边。”电影某版本的翻译,虽然不对,但有种微妙的感觉。
2014年08月31日 05点08分 5
其实我个人觉得翻译这种意象感的诗,最重要的不是把搬运原意,表达出来了本来感情才是最重要的。【么么这个也很赞(*¯)¯*)虽然意思的确不对。。】
2014年08月31日 06点08分
Be near me when the sensuous frame Is rack’d with pangs that conquer trust其实细看一下也不算错吧,也可以这样翻译的
2016年11月15日 02点11分
1