有没有专门讲如何翻译英语社科教材的书或课件?觉得有必要
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 13
PMsmart
楼主
社科教材的翻译与理工教材、文学作品、新闻都有不同。
2014年06月12日 02点06分
1
level 16
MooreYuan
翻译学,是一门学问。小部分翻译策略,大多是技巧类
2014年06月12日 02点06分
2
MooreYuan
关心实用的很多,关心学问的较少。你想英译的话学问就更多了。
2014年06月12日 02点06分
PMsmart
我指英译汉。国内翻的教材有大量影响实用性的错误和缺陷,但少有人关心怎样总结和讲授技巧来减少它们。
2014年06月12日 03点06分
MooreYuan
回复 PMsmart : 不仅翻译,啥事都一样。散漫呗
2014年06月12日 03点06分
内蒙西部匈奴
回复 PMsmart :因为还木有总结出技巧来
2014年06月12日 03点06分
level 16
MooreYuan
这么说吧,科技界,汉语的“术语”很乱,五花八门。
十几亿人,有人整整? 规范化?
而英语的术语在业内大多比较规范。。。。
2014年06月12日 03点06分
3
PMsmart
不光术语的问题。对于社科教材,一个重要的问题是保留作者给出的文化信息又要让国人看得懂。
2014年06月12日 03点06分
MooreYuan
其次,搞翻译,你按照国务院发布的各行业标准词汇(英语)去翻译。看看老外咋评论?人家笑死了
2014年06月12日 03点06分
MooreYuan
回复 PMsmart :为啥笑死? 人家说,那些词太老掉牙!古人用语.
2014年06月12日 03点06分
PMsmart
你看常凯申就不是术语不统一的问题,而是译的时候没有把人名与前后的叙事联系起来的意识。
2014年06月12日 03点06分
level 16
MooreYuan
目前,我们科技界写的顶端学术论文,
相当一部分的中文很差,不讲究文字规范与简练,瞎咧咧,
100字英译我一般译成70~80字(没漏掉内容)。中文正规,要英译成100~120字。
既然都这样了,翻译洋人作品,就更差。
文科有些专业,还是挺讲究的。致敬!
2014年06月12日 03点06分
4
MooreYuan
因此,100汉字中至少有30字是废话。这些废话不仅直接浪费版面与读者时间,更造成阅读干扰,让读者恶心,污染。加上高大上忽悠词,不明白他到底想说啥,领导讲话般。
2014年06月12日 03点06分
PMsmart
以数理的背景来看文科教材翻译就能发现很多问题
2014年06月12日 04点06分
MooreYuan
回复 PMsmart : 不在行,不评论。否则,会得罪大多吧友。。。。
2014年06月12日 04点06分
1