中国驻英国大使傅莹会见英国金融家洛希尔(罗斯柴尔德)
货币战争吧
全部回复
仅看楼主
level 1
zhangyiming20 楼主
2007年12月20日晨,傅莹大使与洛希尔(罗斯柴尔德)家族控股有限公司董事长戴维·洛希尔(DAVID DE ROTHSCHILD)爵士共进工作早餐,洛希尔公司多位高级管理人员在座。傅莹和洛希尔就当前国际金融形势交换了意见,并饶有兴趣地谈及近期中国畅销书《货币战争》中对罗斯柴尔德家族的描述。洛希尔表示,金融是现代经济的血液,金融家对各国及世界经济发展发挥了不可或缺的积极作用。《货币战争》很像本小说,一些描述很富有想象力,但与洛希尔家族的真实情况恐怕还是有差距的,更不可能反映今天的国际金融环境。洛希尔公司将加强有关公关宣传工作,促进中国民众客观全面地了解公司的历史和现状。介绍洛希尔家族的《世界银行家》一书  谈到中国企业走出国门的问题,洛希尔认为,重要的是学会利用发达的市场咨询和信息机制,准确把握情况和机会。对政府来说,也需要利用市场监管机制来鼓励和监控国有企业。  * * * *法兰克福的梅尔·阿姆斯切尔·洛希尔的五个儿子画像,Moritz Oppenheim作于1852  洛希尔家族有限公司于1809年在伦敦成立,此后家族五兄弟各显其能、相互扶助,将银行业务拓展至大半个欧洲,成为国际金融界举足轻重的力量。洛希尔在中国的第一个代理人Jardine Matheson的一封正式信件  洛希尔公司一个半世纪前即与中国建立商务联系,1979年再度进入中国市场,担任英国家煤炭公司和北方工程公司的电厂项目的财务顾问,此后为一批中国知名企业提供财务咨询服务。1994年至2004年,洛希尔公司为中国55个项目提供了顾问服务,涉及金额480亿美元。2000年,洛希尔中国控股有限公司在北京成立。
2008年01月12日 15点01分 1
level 0
好象这个译名更合适。roth + schild读音貌似是罗特希尔德。
2008年01月16日 14点01分 2
level 0
按照国际标准的韦氏音标翻译为"罗斯柴尔德"没什么错
2008年01月16日 14点01分 3
level 0
呵呵,Charles de Gaulle 该知道是谁吧?要是按照国际标准的韦氏音标,就是“查尔斯”Hugo,该知道是谁吧?要是按照国际标准的韦氏音标,就是“胡果”Bach,该知道是谁吧?要是按照国际标准的韦氏音标,就是“巴克”
2008年01月16日 15点01分 4
level 0
SOROS。读音类似“绍罗什”。如今做翻译的,缺乏人文素养,认为天下一切字母都是英语,给整出个索罗斯。SKODA,这个东欧车品牌,也是如此。
2008年01月16日 15点01分 5
level 0
香港的那个ROTHSCHILD BANK翻译成的什么呢?
2008年01月17日 08点01分 6
level 0
洛希尔中国控股有限公司上海代表处 两百年来,“洛希尔”的名字一直是专业银行及金融业务的代表,它为世界各国的政府及企业提供全面的投资、信贷及财务顾问服务。通过在36个国家的2500多保专业人员与国际和当地市场的接触,洛希尔为各国政府和企业寻求和把握最佳的投资机会,提供尽心的服务。 洛希尔与中国的渊源可追溯到十九世纪三十年代。当时,洛希尔在中国从事有关棉花、丝绸及茶业贸易的外汇和信用业务。二十年后,洛希尔银行在上海买卖墨西哥白银的业务尤其活跃。洛希尔自一九五三年以来与中华人民共和国一直保持着业务的往来,并于一九九四年在上海开设了代表处。一九九八年底,洛希尔又于北京开设代表处。洛希尔与中国最主要的国有商业银行-中国银行,签署了理解备记录,以在中国及海外业务上广泛合作。洛希尔在亚太地区的网络还包括在香港、新加坡、东京、吉隆坡和雅加达,并在澳洲境内五个主要城市均设有代表处或分支机构。洛希尔的投资银行业务注重于:在全球公用事业、自然资源、电信、基建、金融等行业的重组、企业化、行业监管和资产或企业出售方面,为各国政府提供民营化顾问服务。透过洛希尔银行集团和荷兰银行集团在股票资本市场的全球组合-荷银·洛希尔,在股票及与股票相关的证券的融资安排业务方向面领导地位。以精湛的行业知识和丰富的经验参与全球及地区性的兼并收购项目的顾问咨询业务。为自然资源、公用事业、电信、基建、金融等专注行业的大型项目提供包括项目招投标及有关策划、战略伙伴的寻求、股本和债务的各种融资、收购和出售以及资本结构优化的全面投融资专业顾问服务。
2008年01月17日 09点01分 7
level 0
楼上是北京代表处的么?替“洛希尔”做公关宣传吗?关心的人会去核实的,不需要的你这样贴也没意义的
2008年01月17日 09点01分 8
level 0
呵呵不是这个意思,只是就这个译名和大家探讨而已。我一个生斗小民,连到外国银行开户的资格都没。另外,4,5楼也是我。
2008年01月17日 09点01分 9
level 0
那么你可以看看这个帖子吧:"宋某真的不懂货币银行学,你们不要听他的,要听专家的。"https://tieba.baidu.com/f?kz=311550563
2008年01月17日 11点01分 10
level 0
另外,9楼的(221.221.221.* )你要是拘泥于你的所谓的根据发音来翻译那么你怎么翻译广东人和北京人对于某个汉语单词的意义给老外呢?简单说,我们对于同一个词还有不同的方言读法呢
2008年01月17日 11点01分 11
level 0
真不好意思,"宋某真的不懂货币银行学,你们不要听他的,要听专家的。" 这个帖子也是我写的。
2008年01月17日 11点01分 12
level 0
我的意思是,译名要尽量信达雅,另外适当尊重习惯用法。我在前面帖子举了戴高乐的例子,其实不管是发音还是习惯译名,人家的名字翻译成夏尔,都是相对更加贴切的,但是我也的确见到过翻译成“查尔斯·戴高乐”的,我是针对这类半吊子翻译而说的。抓大节而不拘泥小节,这个我赞成,比如说如何看待《货币战争》这本书。但是具体到译名,严谨一些,多了解一些背景,这个不算是坏事情。《Cold Mountain》,人家作者在扉页直接引用了中国寒山的诗。就差贴在翻译耳朵边喊,我这个“Cold Mountain”,既代表寒冷的山,也代表你们唐朝高僧寒山。可咱们还是给翻译成“冷山”了。也算败家子的一种吧。罗斯柴尔德,有人考证过,是ruth(红色)+schild(盾牌),本身就不是个英文名字,并且,在《货币战争》走红之前,这个字在很多地方也是译为罗特希尔德的。呵呵其实都不重要,背离了本吧的宗旨了呵呵。
2008年01月17日 11点01分 13
level 0
对您这位专家,PFPF
2008年01月17日 15点01分 14
level 0
傅莹和洛希尔就当前国际金融形势交换了意见,并饶有兴趣地谈及近期中国畅销书《货币战争》中对罗斯柴尔德家族的描述。洛希尔表示,金融是现代经济的血液,金融家对各国及世界经济发展发挥了不可或缺的积极作用。《货币战争》很像本小说.有意思,很有意思!!
2008年01月30日 14点01分 15
level 1
值得思考
2008年01月30日 14点01分 17
level 1
估计过不久,就要出版正面宣传洛希尔家族的书了。
2008年01月30日 14点01分 18
level 1
完全有这个可能而且也必须要出版否则,怎能显得出我手段之高明和柄国之大气~~
2008年01月30日 15点01分 19
level 0
太对了!
2008年02月01日 05点02分 20
level 1
那就相信中国的智库吧,飘过~~~~
2008年02月01日 07点02分 21
1 2 尾页