名字党人的集合地,讨论人名等的译法
士兵翻译吧
全部回复
仅看楼主
level 6
2008年01月06日 07点01分 1
level 6
testing testing
2008年01月06日 07点01分 2
level 6
开宗明义:《士兵突击》的官方译法:Soldiers Sortie
2008年01月06日 07点01分 3
level 6
目前,关于《士兵突击》里人物的名字译法,有以下几种意见:直接汉语拼音音译英语拼音音译意译相结合此帖讨论第二和第三种情况,自娱为主,搞笑为辅。宗旨是将之建成名字党人的乐园,恶趣味的摇篮。谢谢。
2008年01月06日 07点01分 4
level 6
钢七连: Iron G Company老A: Ace
2008年01月06日 08点01分 5
level 6
许三多: Santos成才: Chase/Chance史今: Ben (Benjamin/Benedict)伍六一: Louie/Luis高成: Garfield/Golden/King
2008年01月06日 08点01分 6
level 6
老马: Old Horse李梦: Raymond薛林: Wood老魏: Will
2008年01月06日 09点01分 7
level 6
袁朗: Lange/Bryan齐桓: Wallace张干事:Archer白干事:White
2008年01月06日 09点01分 8
level 6
征集:白铁军甘晓宁马小帅何洪涛洪兴国
2008年01月06日 12点01分 10
level 6
征集:许百顺许一乐许二和龟儿子狗日的王八羔子
2008年01月06日 13点01分 11
level 6
零号特工:the No. ZERO Agent / Agent ZERO靛蓝:Indigo 橙黄:Amber 湖蓝:Azure 果绿:Lime 纯银:Silver
2008年01月06日 13点01分 12
level 6
征集:中统人名的翻法,如修远鲲鹏等。。。阿手就是the Hand
2008年01月06日 13点01分 13
level 5
philosopher?呵呵,别打我
2008年01月08日 15点01分 15
level 5
说起吴哲,“平常心”用“common heart”还是用“peaceful mind”好呢? 个人比较喜欢“peaceful mind”
2008年01月08日 16点01分 16
level 6
嗬嗬,欢迎dawnwalker加入名字党:)))为什么打你呢?philosopher很好啊,我们可以从这条线想下去。peaceful mind 比 common heart好,从语境上来说,可不可以用"easy"呢?
2008年01月09日 03点01分 17
level 5
“easy”好像有点太口语了。这个人说话还是比较文绉绉的
2008年01月09日 03点01分 18
level 6
嗯,也是。。。要不要找古典文学里有什么可用的?
2008年01月09日 04点01分 19
level 6
看看这个贴吧:http://post.baidu.com/f?z=308589780&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%CA%BF%B1%F8%CD%BB%BB%F7&pn=0
2008年01月09日 09点01分 21
level 6
找了几个一乐二和的名字:InigoIllesEmilioEloyEliasElian
2008年01月09日 10点01分 22
level 6
561的昵称可以用Lou
2008年01月09日 12点01分 23
1 2 3 4 5 6 尾页