作为简化字,「尸」和「死」哪个更好?
汉字吧
全部回复
仅看楼主
level 8
tlotr1942
楼主
同一个字,中国简体字砍下面留上面(尸),日本新字形砍上面留下面(死),同样都是与其他现有字冲突。就这个字而言,你们觉得中日二者之间,谁的简化方案更合理?
2014年05月25日 09点05分
1
level 11
498296816A
都不合理,不过尸是本字
2014年05月25日 09点05分
3
level 12
PCゴミ箱
屍在日本并没有合并,念shikabane.
@屍
2014年05月25日 10点05分
4
涉江顾畔
啥骨?
2014年05月25日 23点05分
PCゴミ箱
回复 涉江顾畔 :
2014年05月26日 04点05分
涉江顾畔
回复 PCゴミ箱 :记差了
2014年05月26日 04点05分
level 13
不冷的心跳
尸位素餐
2014年05月25日 14点05分
5
level 14
長安猶近歸期遠🌌
日本死尸不同啊
2014年05月25日 16点05分
6
tlotr1942
日本「尸体」叫「死体」。
2014年05月26日 06点05分
長安猶近歸期遠🌌
回复 tlotr1942 :只是习惯用法不同,汉字并未合并
2014年05月26日 06点05分
level 14
贴吧用户_0JSMGK9
不简不行吗?这个字智障也不会觉得难吧?
2014年05月26日 02点05分
7
tlotr1942
这话你要去向文改委说。
2014年05月26日 06点05分
level 14
李名棟🎀
屋,一具尸体在上
2014年05月26日 04点05分
8
level 1
紅梅映雪🌸
死了才有尸体,没改之前更有型
2014年05月26日 04点05分
9
level 11
IQ太高怎奈何
三个字在日语里都在用
2014年05月26日 15点05分
11
level 11
heiminone
未搞懂是哪个字
2014年05月27日 01点05分
12
1