关于galgame汉化的一点提议
galgame吧
全部回复
仅看楼主
level 11
IDwwwoqq808 楼主
用过VNR翻译器的应该知道VNR有评论功能和字幕功能的吧,为什么汉化组都是修改游戏文件内的台词文本来汉化,而不是利用这个统一的平台来发布汉化?就算不用VNR,其他的平台也是可以的啊。
我用VNR啃生肉的时候,个别台词会有其他玩家在评论里进行翻译的,不过是翻成英语的
2014年05月25日 03点05分 1
level 13
翻成英语的我还不如直接看日语、、、、
2014年05月25日 03点05分 2
那你还没看懂我说的什么意思啊……我的想法是让大部分汉化组利用VNR这一平台发布汉化,当然野生字幕君也是可以的
2014年05月25日 03点05分
回复 IDwwwoqq808 :质量问题,还有联网限制什么的、、、修图之类的。。。现在强迫症患者还是有不少的。。。
2014年05月25日 03点05分
回复 li422936616 :但是因为程序问题什么的迟迟不发布汉化补丁也很烦人啊……
2014年05月25日 03点05分
回复 IDwwwoqq808 :[冷]断网的话呢
2014年05月25日 03点05分
level 12
不联网还不能玩汉化gal了。。。而且如果用vnr虽然对汉化组方便些但是制作好后受众用起来没有汉硬方便=_=翻译延迟什么的,所以目前还是补丁较好(官方中文大概也就做成这个水平吧233333)
2014年05月25日 03点05分 3
level 7
怎么发布在那个平台上,有那个渠道吗
2014年05月25日 03点05分 4
用VNR的话得一句一句话的发,感觉就像是bilibili上通过弹幕发布野生字幕的那种感觉
2014年05月25日 03点05分
回复 btysxxz :人家奇思妙想随便说说而已,过分了
2014年05月25日 05点05分
回复 IDwwwoqq808 :一句句的发是有毛病啊,肯定联系VNR作者快一些啊,或者加个功能,上传汉化文本什么的
2014年05月25日 05点05分
level 13
[汗]
2014年05月25日 03点05分 5
level 12
因为对于一个galgame,破解其程序对大部分游戏来说不是很难,只是顺便的事。如果用vnr,首先质量看上去就让人不爽。
2014年05月25日 04点05分 6
但是汉化组迟迟不发布补丁真的让人等的不耐烦啊,而且有些gal根本没有组去接手,这种情况下野生字幕不是很必要么
2014年05月25日 04点05分
回复 IDwwwoqq808 :不发补丁是没翻译完,又不是做不出程序
2014年05月25日 04点05分
回复 福音战士01 :那没有组接手的游戏怎么办?
2014年05月25日 04点05分
回复 IDwwwoqq808 :自力更生[滑稽]
2014年05月25日 05点05分
level 15
[汗]
2014年05月25日 04点05分 7
level 7
歪门邪道
2014年05月25日 04点05分 8
level 10
不联网还不能玩汉化gal了。。[冷]
2014年05月25日 04点05分 9
level 12
除非跟恋选一样破不了程序,或者干脆只有一个有爱的翻译,这样才会在VNR上发布的。
2014年05月25日 04点05分 10
就是因为这种情况才需要一个统一的平台的啊,而且对日语也没什么要求,照着机翻也能还原文本原来的意思
2014年05月25日 04点05分
回复 IDwwwoqq808 :请楼主补全魔导巧壳的H可好?
2014年05月25日 04点05分
回复 0835葛振恒 :这游戏没玩过啊
2014年05月25日 04点05分
level 13
事不少
2014年05月25日 04点05分 11
level 8
唔...
这种汉化法是不错
不过评论的限制,质量的控制会是很重要的
而且字和原作不一样,看着不爽
要这样做的话,干脆做成类似外挂字幕的东西
那样就能各组自己控制质量
字也能自己调
也不用怕侵犯版权了(多少
2014年05月25日 04点05分 12
不过其实有个弊端...文本怎么弄来?如果是隐藏路线的话那要打多久...
2014年05月25日 04点05分
level 13
VNR跪了怎么办[冷]
2014年05月25日 04点05分 13
level 13
1、“对日语也没什么要求,照着机翻也能还原文本原来的意思”

lz
想多了,能还原的只有最简单的句子,稍微复杂点的东西都还原不了。用机翻的时候大部分情况都是“你觉得你懂了愿望呢意思”,但是实际上跟原文差了十万八千里。不信的话我贴点你用机翻来还原试试[喷]
2、这种开放平台,除非已经搭好了一个完整的系统,否则都会出现小学生问题,质量速度都保证不了。在天朝请不要轻易相信网络群众的力量,网络群众往往都是来捣乱的。
3、从个人来说,我最不愿意看到的事情就是自己的文本被不认识的人拿去乱改。把可修改的文本传到公共网络环境里这种事情,打死不会去干。
其实类似这样的想法已经有无数人说过了。但归根结底还是两个大问题,系统严重不成熟和“我只提议不干活”
2014年05月25日 06点05分 15
你说的这些就跟现在的弹幕网站一样.系统的不成熟导致衍生问题不少.
2014年05月25日 08点05分
回复 羁绊之道 :而且汉化主要消耗时间的还是翻译阶段,绝大部分程序都没问题,没必要这样弄。举个例子的话,各种弹幕网站出来这么久,也没见哪个字幕组不自己压片而是在弹幕网站上发布新番的……
2014年05月25日 09点05分
回复 摔死14 :弹幕翻生肉也有不少.但不见得质量跟观感能比得上字幕组.汉化同样的道理.除非外挂式翻译的质量跟速度比得上.这也是LZ所提的建议想要实现的前提基础.
2014年05月25日 09点05分
回复 羁绊之道 :所谓干着玩玩和正经做事的区别。嘛,说实在话用文本翻然后再封包比上传弹幕简单,而且好修改……
2014年05月25日 09点05分
level 9
楼主想法是好的,但是可能只能由有爱人士来补全没有坑的有爱作品了,应该还是不能够代替汉化补丁的。主要是不能够一次性获取全部文本(得先打通保存),翻译的速度和质量不好控制(想全翻也很慢),游戏函数输出的文本也不够稳定(可能有缺漏),字幕的产生与游戏系统不能够完全契合(比如历史文本),对网络的依赖性太大(断网就只能J北京了)。VNR突出的优点是对游戏的适用普遍、用户广泛大众化、弹幕和评论系统可供吐槽,真是推生肉的利器啊。
汉化补丁的进程主要还是在于翻译、润色和调试。慢也是很正常的。倒是制作汉化补丁时,借鉴比较成熟的翻译字幕文本比较合适。
2014年05月25日 06点05分 16
level 13
有肉吃就得了还那么讲究[喷]
2014年05月25日 07点05分 17
level 14
没网还不能玩游戏了。。
——
挽尊
于2014年05月25日 星期天 15时24分25秒930毫秒
—— 来自于Windows 7系统
& Google Chrome 34.0浏览器
2014年05月25日 07点05分 18
level 13
你觉得有时候带上一个直接汉化的游戏和带上游戏本体和VNR哪个方便。。。这就相当于没了VNR,不是日语具的都得死
2014年05月25日 08点05分 19
level 8
vnr字幕功能怎么用,我勾选了怎么没加载
2014年05月25日 08点05分 20
在选项里勾选人工字幕之后,如果该游戏某个文本处有人发了字幕(或者评论、弹幕)的话,就会谜之出现。所有人都可以发。
2014年05月25日 09点05分
1 2 尾页