level 7
早在公元五世纪,中国文学家刘勰已说过:「文,所以饰言也。」他简单扼要地指出了言和文的根本区别和彼此之间的关系。这也是千百年来中文的真实写照。直到公元十九世纪,日本的言文一致运动,把言和文混淆起来,才影响到有日本情意结的中国人的认知和记忆。
2007年12月30日 21点12分
2
level 7
一九○○年日本人林瓮臣组织言文一致会,宣传欧洲三百年前已经「言文一致」,奠定富强基础,带来当代文明。有日本情意结的中国人,对此信而不疑。这才有一九一六年国语运动时把「言文一致」定为两大口号之一。
2007年12月30日 21点12分
3
level 7
可是,对中西历史文化肯去深入研究的学者,例如罗家伦在二十年代,安子介在八十年代,都能举例说明西方并非「言文一致」。当倪海曙极力渲染「言文一致」时,朱德熙大唱反调:「不管在哪种语言里,书面语和口语之间总是有一定距离的;就汉语来说,书面语和口语区别相当大。」
2007年12月30日 21点12分
4
level 7
可惜自一九一六年国语运动展开以后的几十年间,规定「言文」必须「一致」的势力相当大,他们硬要文章服从口语,结果使文章变得辞藻贫乏,误用滥用词多,冗句病句多——这样,现代中文水准又如何不下降呢!
2007年12月30日 21点12分
5
level 7
十年前,有知名人士来香港,指香港的老师用广东话教学,使老师和学生的头脑要有一番「转换」(即翻译)的功夫。这是太迷信日本人那一套「言文一致」理论,不自觉地把言文混淆而闹出来的笑话。
2007年12月30日 21点12分
6
level 0
网络上,我见过唔少普通话人用一啲非书面语嘅口语希冀「言文一致」嘅人根本就有病.
2008年01月01日 14点01分
8