level 5
能不能不要把钢七连翻译成“steel 7”? 因为steel和steal谐音,不是太好。 实在不愿意钢七连被听成“偷七连”建议叫“iron 7 ”,含义也比较积极。 大家考虑一下我的建议好吗?
2007年12月25日 15点12分
1
level 6
我基本同意,但有一个问题:从冶金学的角度来说:steel 比 iron硬。
2007年12月27日 06点12分
2
level 5
不是这样的,不能一概而论冶金学是很复杂的,不然何来“何意百炼钢,化为绕指柔”之说?何况在这个问题上语境的意义重要于冶金学的意义
2008年01月01日 14点01分
3
level 0
这个……其实没关系吧?因为只是做字幕,打出来谁都不会看错吧?相信也不会有配音版本的,所以不存在听错这个问题。
2008年01月10日 01点01分
7
level 5
不是配音的问题,既然有人看了,就会有人谈论。而且英语是一种表音的文字,说英语的人对音会很敏感,基本上看到字想到的就是读音了。
2008年01月10日 03点01分
8
level 1
支持 iron。因为钢铁意志一般说 iron-willed 而不是 steel-willed
2008年01月10日 05点01分
9
level 6
那么现在统一:Iron G Company.我已经在翻译里这么用了:)
2008年01月10日 05点01分
10
level 5
真的用G吗?考虑到高成常被叫老七,会不会用7比较好?不然就要一并解决“老七”的问题
2008年01月10日 05点01分
11
level 1
iron seven 的话听上去会以为是7个人的外号,况且国外MS很多company是用字母编号的。G 不错,高城直接叫 G,稍微有点怪,但是也是可以接受的。
2008年01月10日 06点01分
12
level 6
据心远他们提供的资料,英语里的连队的确是以ABCEEFG排列的,所以永了G."老七"的话,我就直接用G表示,老三就是C.
2008年01月10日 07点01分
13
level 1
“老7”我是用Big G,因为我的那集里有“老七连的家伙们”,那个我翻作Old Gs, 都叫G,城城就显不出来咧,所以加了个Big嘻嘻
2008年01月10日 14点01分
15
level 1
而且城城叫Garfield,也和Big G很吻合~~~~~~~~城城!你叫Garfield是天意~~~~~~~~逃跑ing~~~
2008年01月11日 02点01分
17
level 5
人家阿成没那么胖没那么懒没那么奸也没那么矮的说……
2008年01月11日 05点01分
18
level 1
我原来想过 Big G,但是比他大的人也这么喊他么……那么老三呢?Big C?
2008年01月11日 07点01分
19