【分享】小野小町的花色句及精彩评论
真田幸村吧
全部回复
仅看楼主
level 6
信如止水 楼主
花の色は 移りにけりな いたづらに
Hana no iro wa,utsuri ni keri na,itazura ni
わが身世にふる ながめせし间に 小野小町
Waga mi yo ni furu, nagame seshi ma ni, o no no ko machi
翻译其一:忧思逢苦雨,人世叹徒然。春色无暇赏,奈何花已残。
翻译其二:好花转瞬即飘零,只恨空空渡此生。伤心红泪何所以?连绵细雨不能晴。
翻译其三:花色,已然褪去,在长长的春雨里,我也将在悠思中,虚度这一生。
2014年05月06日 03点05分 1
level 6
信如止水 楼主
精彩评论:
此歌想来也堪当日本的半首《葬花吟》了,或者一首半的《葬花吟》。这是我为它定的评语。
何出此语,以下解之。林黛玉先悼花残,后哭人亡,前后两半,由“天尽头,何处有香丘”开始升调,悲声愈加,终于动地凄绝。而小野小町此歌,如同它神来之笔的现代汉译:花色/已然褪去,/在长长的春雨里,/我也将在悠思中/虚度这一生。只叹悼至花去容颜老的惘然,并不曾将人的一颗心生生拔至“花落人亡两不知!”的极恐慌极痛处。因此我说只称得“半首”。然而,人谁又知,惘然不比恐慌的痛更深、更重?
能吟得此歌,小野小町已是到了花不再艳的年龄上吧,或至少也是她体会得了那般的女子。此时一切伤心,都已到了极浓处,却已由年龄上切身知道,时光是无法返还给你我的了。当年最美好时候犯的错误、为你翻来覆去的烦恼,它是极美又是错,但都已是过去的定局了。谁也无法翻转拨弄,即便是当年喟叹深怨的“命运”也不能动它分毫。
人到一天会明白,你我生命的旧影是无法动了。那末了,这个女子说,我还能做什么?也便只有在年年,这长长怅怅的春雨里……惘然思念着,度送了,我的残生……!
当这话离开我笔下,我痛啊。已痛到无法将伤的对象付诸言语。
千年前的女子又如何。
她已是把浑身冷得竖起的寒毛和迸裂溅散的回忆,一点点,抿进嘴唇,收回了自己层叠华袖下。所以说千年后人赞誉说,此歌中含蓄,没有把惘然物哀的对象说出,而寄人以无穷想。咳,我笑了,若要她说,她情何以堪,又何能说得完,当浸得两袖泪不干。
所以我说,此歌当得一首半的《葬花吟》,她已把林黛玉尖利的刺完全收敛到了里面,留给人一个春雨帘边的女子,装载着万千往事的眼,唇角的捉摸不定的似苦似自由了的笑。她已把伤情都咽了下去,含了下去,她内里含着完整的哭喊的《葬花吟》,她又恢复了幽笑。
这一吟,未尝不是一味解药,即便是瞒,即便是自己安慰自己,自己要对自己好一点,因此我做到云淡,风清。
2014年05月06日 03点05分 2
level 1
9 小野小町/原译:安四洋
(一)春风又起雨绵绵,遍打落花色败残,
事迷惘沉思中,不觉红颜尽逝然。
(二)春风雨绵绵,花落色败残,
往事沉思中,红颜渐逝然。
2023年10月02日 02点10分 3
1