士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
士兵突击吧
全部回复
仅看楼主
level 8
如题
2007年12月14日 06点12分 1
level 8
虽然已经过了午饭时间,但是:Bon apetite, DuDu!
2007年12月14日 06点12分 2
level 8
受到pookie17同志的鼓励,开贴讨论士兵突击电视剧对白的翻译问题。为表诚意,先把翻译好的连歌贴出来:
2007年12月14日 06点12分 3
level 8
钢七连连歌:一声霹雳一把剑,一群猛虎钢七连; 钢铁的意志钢铁汉,铁血卫国保家园。 杀声吓破敌人胆,百战百胜美名传。 攻必克,守必坚,踏敌尸骨唱凯旋。 We are the blade of the sword, We are the light of the firebolt, We are the company of Steel Seven, And we are unconqurable. With our iron body, With our steel will, We guard our beloved country, And our treasured home. Let each and every one of our enermies, Tremble in our fiece roar, Let the hails of our fellow people, Carry our triumphs abroad. Our attacks are bound to conquer, Our defense is bound to hold, The enemies' bodies under our feet, Mark our victories at War!
2007年12月14日 06点12分 5
level 8
另外还有一个版本,by the gifted Ms. Pookie17,在“士兵突击人物随笔(六)—— 袁朗 ”这个帖子里可以看到,未经许可,没有转载。
2007年12月14日 06点12分 6
level 8
这个帖子的起因是:Pookie17同志正在翻译士兵突击电视剧的对白,以便她听不懂汉语的朋友也可以欣赏这部出色的戏。我们就此事进行了广泛而深入的探讨,发现对于军事用语的无知造成了两个人共同的头疼。为了更好地将士兵突击里精彩深刻的对白翻译成英语,特此开贴,寻求多方的帮助--当然帮不上忙的也欢迎来这里看看。先把我翻译的连歌贴出来,请吧里的藏龙卧虎们看看,欢迎指正之至!
2007年12月14日 06点12分 7
level 8
再来半首:有一个道理不用讲 The truth everyone knows有一个道理不用讲,战士就该上战场。 是虎就该山中走,是龙就该下海洋。 谁没有爹?谁没有娘?谁和亲人不牵肠? 只要军号一声响,一切咱都放一旁。 It is a truth everyone knows,That a soldier’s fate is to the battlefield.As the tigers dominate the mountains,And the ocean sharks patrol.He has parents, as everyone else,And he loves them, more deeply than most.But when the trumpet calls, and the banners unfold,He takes up his gun and bids them all farewell.下半首还在翻译中。
2007年12月14日 07点12分 8
level 7
太直了点,其实结构没必要这么完整,适当的省略,适当的用单词,短语,非谓语代替冗长而无力的单句,更有力度,俺瞎说的,楼主别介意,加油
2007年12月14日 07点12分 9
level 7
我觉得挺好的。其实很多经典剧,无论翻译水平多高,翻出来了效果多少都会打折扣。但是翻译人员本身已经是费尽心力了。这实在是个让人短命的活。还有国外一些好剧,能看原版还是看原版,效果还是不同的
2007年12月14日 07点12分 10
level 8
谢谢9楼的提议。其实我也是这么看的,这部片子总体的语言风格是口语化,硬朗铿锵的。在真正翻译对白的时候我会把这点考虑进去,但是这里先翻译的是歌曲,我觉得可以稍微文一些,书面一些,因为毕竟不会有认真的去唱它(唱的话要译配,那又是another story了)。
2007年12月14日 08点12分 11
level 1
我来添砖啦~~~~~先把我翻的连歌放上来,翻得没有小忙的好,但是小忙提到了,我就做个reference:Lightening's speed, Sword's sharpness,Fearless are the fighters in Steel 7 Company.Steel wall we form, steel's will we hold,with blood and sweat we battle,to protect the motherland.Our roar shakes the enemy,Our name spreads through the victories,Our attacks are bound to conquer,Our defense is bound to last,On the enemy's bodies we tread,singing the song of victory.
2007年12月14日 15点12分 12
level 1
小忙啊,有个建议,我觉得大头兵们吃饭前唱的那些歌就不用翻了吧,没有对白重要的说。对了,关于“不抛弃、不放弃”,我翻成了Never give in, never give up,我知道自己又偷懒了,这不是准确的意思,但是这样说好像更接近美式口语的习惯,大家觉得呢?
2007年12月14日 15点12分 13
level 1
还有一个技术问题:我现在用的是Megpie软件,给mpeg、avi文件加字幕。而我的播放方法是真正的“狠人土招儿”,开两个窗口,上面放.rmvb的电影,底下放megpie播放的字幕。。。。。。大家如果有什么更好的建议,让我在一个窗口就能看带字幕的,感激不尽。我现在翻完第8集了,进度是平均每集花我5-6个钟头。。。。。
2007年12月14日 15点12分 14
level 8
下半首:有一个道理不用讲,战士就该上战场。好钢就该铸利剑,当兵就该打硬仗。谁没有爱,谁没有情,情系家国好儿郎。只要祖国一声唤,唱起战歌奔前方。It is a truth everyone knows,That a soldier's fate is to the batterfield.Like a sharp sword forged by fine steel,He charges at the hardiest of foes.He has dreams, of a comfortable life,But as a man, he dreams most of a peaceful home.So when the country is in need, and his duties summons,He sings the heroic song and marches straight forward!
2007年12月14日 15点12分 15
level 8
Pookie还在吗?问好啊~~~你那里现在几点?这首是为了练手翻的,而且没有前一手好,太文了些,不符合原词的口语化特色。我对“不抛弃不放弃”的翻译也是“Never give in, never give up!”在具体的语境中可以稍加变化。比如连长的训话“不抛弃不放弃,所以我们就叫钢七连!”我翻成:“We don't give in, and we don't give up!--That's why we are called the Steel Seven Company!”
2007年12月14日 16点12分 16
level 1
把兵毒远播异域,这个事儿,有意义,欢迎大家填砖、讨论、捧场哈~~~~:)对了,谁知道“纯爷们儿”这个词儿怎么翻最能体现那种豪放与痞气并存的可爱?
2007年12月14日 16点12分 17
level 1
我还在:)小忙你翻的连长的话和我一样。你对“纯爷们儿”的意见呢?
2007年12月14日 16点12分 18
level 8
另外,下午收到一条消息,这个吧里已经有一群人早就开始在做这个事情了,而且已经完成了三分之一。他们邀请我加入,我说ok。原贴在这里,有兴趣去看看?http://post.baidu.com/f?z=242711573&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=50&tn=baiduPostBrowser&word=%CA%BF%B1%F8%CD%BB%BB%F7&pn=0这。。。要怎么贴成链接阿。。。
2007年12月14日 16点12分 19
level 1
btw,小忙,我被老板送到意大利来干两个月的活,就快回米国乐。现在我们这儿下午5点。你。。。也在欧洲某处?还是日本?我是真正的地理盲。。。。
2007年12月14日 16点12分 20
1 2 3 4 5 6 尾页