【便当课堂】便当博士带你点评元星易错的词汇!
纳米核心吧
全部回复
仅看楼主
level 11
liu31828 楼主
现如今,中小学生接触的词汇数不胜数,但用错词写错词的现象依然比比皆是。这就给我们出题人机会,考死那些学生。
下面的例子希望各位教育工作者仔细思考,多多揣摩。
----------------------------便当博士
【元星教育总局】【绝密】
2014年03月25日 07点03分 1
level 11
点赞
2014年03月25日 07点03分 2
多谢支持![呵呵]
2014年03月25日 09点03分
没人看吗?
2014年03月25日 11点03分
回复 liu31828 :貌似是的,估计是太长了[呼~]
2014年03月25日 11点03分
顶!
2014年03月30日 16点03分
level 11
liu31828 楼主
名词详解 (house home):所有的阶层,有时中上阶层除外,都因为倾向于用“home”(家)一词代替“house”(住宅)而大大降等,中产阶级似乎尤其喜欢说:“他们住在一幢漂亮的50万美元买的home里”;或者,地震之后,“他发觉自己的home摇晃得相当剧烈。”我认为,我们可以追溯“house”一词自什么时候起开始失宠于中产阶级。首先,“home”这个词是房地产商人用来促销的称呼,也就是让那些未来的主顾想象他们掏钱购买的不仅仅是一堆砖瓦。塑料贴面和护墙板,而是一个温暖。舒适的爱巢。此后,顾客们出于以下原因,开始欣然、热烈地接受“home”一词:首先,中产阶级喜爱使用广告中的陈词滥调;其次,和那些房地产经销骗子们一一样,中产阶级喜欢从这种幻想中汲取宽慰,因为你能够用钞票买来爱、舒适、温暖等等,至少可通过多种渠道获得这些东西;最后,从本质上说,中产阶级都是清教徒,同时对社会舆论噤若寒蝉,所以在他们虚伪的脑子里,“house”这个词暗示了一些不清不白的瓜葛。人们把养老院称作“rest home”;但在称呼“妓院”时,总离不开“house”这个词,如bawdy house,whore house或者sporting house。从没人听说过“home”有什么坏名声。不过也有例外,比如,“猫宅”(cat home,指妓院,一译者注)又怎样解释呢?非常遗憾地,“house”就这样被淘汰了。同理,Madam(夫人,亦有妓院鸨母的意思。一译者注)这个词从来就没在美国的中产阶级中流行过。奇怪的是,用“home”描述家的人们也会纵容一些特例。他们从来不说hach home(海滨住宅),而说beach house(海滨小屋)。
2014年03月25日 07点03分 4
level 11
liu31828 楼主
由于如今房地产生意的各种阴谋诡计,“home”或者其他似乎恰如其分的称呼,的确常常象征一些相当具体的东西,比如房地产开发商在自己巧取豪夺的地皮上偷工减料盖成的狭小的、装模作样的建筑物。这些“家”一般座落在乡下某个不幸的角落,那地方既无历史文化,也无任何典故值得夸耀。在缅因州、新罕布什尔州或佛蒙特州,人们不会说“一幢有两百年历史的。带白色护墙板的‘农舍家园’”。只有中产阶级住在“home”里。如果经济条件每况愈下,他们就会卖掉“home”,搬到“mobile home”(可移动住宅,以前叫带拖车的活动房屋)里,或者motor home(汽车住宅)里去。
中产阶级喜爱的广告词绝不止“home”一项。“请到living forum(起居“论坛”)来!”当一名公司职员的
太太
把你请进客厅(living room)里时,你可能会听到这样的说法。再有,“我想我把你的外套忘在‘reception galleria'(接待‘廊’)里了。”她实际上说的是前厅。又或者,“您想现在就直接上楼去您的‘s1eeping chamber'(‘寝阁')吗?“(chamber一词有英国味。一译者注)
2014年03月25日 08点03分 5
level 11
liu31828 楼主
类似:dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
......
出题点:完形选项 作文
2014年03月25日 08点03分 6
[滑稽]楼主 休想活着[喷]
2014年03月28日 15点03分
level 11
liu31828 楼主
解题技巧: 1、翻译分词短语在句子中的成分是什么,起什么作用。
2、是现代分词还是过去分词,主语是谁,表示主动还是被动。
1) 作定语作定语用的分词如果是单词,一般放在它所修饰的名词之前。如:
He likes to drink cold boiled water. 他喜欢喝凉开水。
2)作表语
The opera is very moving and instructive.这个歌剧很动人,且有教育意义。
He is married.他已经结婚了。
3)作状语分词在意义上也可用作状语,表示时间、原因、方式和伴随情况等。
a)表示时间(在意义上往往相当于表示时间的状语从句)。如:
Looking out of the window,I saw groups of children passing by the
house.我从窗口望出去,看见成群的孩子们从房子前面走过。(= When I locked out of the window)
While working in the factory (= While I was working in the
factory),I learnt a lot from the workers.我在工厂工作期间,从工人那里学到了很多东西。
b)表示原因(在意义上相当于表示原因的状语从句)。如:
htnking that Chinese medicine might help,he went to a hospital of
Chinese medicine.他想中医也许有效,于是到一家中医医院去治病。(= As he thought that...)
Inspired by the excellent situation they worked even
harder.在太好形势的鼓舞下,他们更加努力工作。(= Since they are inspired by...)
c)表示方式、伴随情况及结果(这种用法没有相当的状语从句可以代替)。如:
She stood there waiting for the bus.她站在那儿等公共汽车。(伴随情况或方式)
He went out slamming the door.他走出去砰地一声把门关上。(伴随情况)
The lichens came borne by storms.这些地衣是由暴风雨带来的。(方式)
2014年03月25日 08点03分 7
还有多积累,别乱想!
2014年03月25日 08点03分
level 11
liu31828 楼主
2、国家[HEAVY PLUS SIGN]名词
这类词对考生的迷惑性较大,尤其是在关于国家介绍类的阅读中干扰性很强,是考察学生阅读能力的好词组。
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2014年03月25日 08点03分 9
这是真的。。??QWQ马克。。?
2014年03月28日 15点03分
回复 木系橙子 :竞赛专用...
2014年03月28日 15点03分
回复 liu31828:诶诶诶QAQ。。。
2014年03月28日 15点03分
dragon 这个词在西方实际指的是一种“恶魔”,不是“龙”更不是“麒麟”,真不知道那些有名的脑残翻译专家是怎么想的[喷]
2014年04月02日 23点04分
level 11
liu31828 楼主
词汇详解:China policy(某国的)对华政策”而不是“中国的政策”。Chinese policy才是“中国的政策”。(其他国家的政策写法同上)
参考例句
1. The fundamental basis for the formulation of Chinas national defense policy is Chinas national interests
中国制定国防政策的根本依据,是中国的国家利益。
2. China appreciates the adherence to the one-China policy by the government of the Central African Republic.
我们赞赏中非政府坚持奉行一个中国的政策。
2014年03月25日 08点03分 10
level 11
liu31828 楼主
词汇详解:Chinese dragon
“龙”虽然在英文中一般翻译为“dragon”,而欧美西方文化中的“dragon”与中国传统的龙除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大,但其实并不只是如此。西方的“dragon”在基督教以前,还一直是维京人、塞尔特人和撒克逊人的民族象征,这点和东方龙无异。西方从基督教时代开始,《新约全书》的启示录描写的龙和蛇有负面涵义,是邪恶的“古蛇”、“魔鬼”、“撒但”,从此西方龙就常与邪恶画上等号,与东方的瑞兽完全不一样。
为了避免这种混淆,欧美人习惯称中国龙为:“Chinese loong”。
同样还有Phoenix 和 凤凰,Phoenix 中文应该叫不死鸟,可以浴火重生。中国的凤凰不能。都是郭沫若那首《凤凰涅盘》把两个词弄混了。。。
2014年03月25日 08点03分 11
[钱]
2014年03月28日 15点03分
那凤凰用英语怎么拼?Fenghuang? 求解啊?求解
2014年04月02日 22点04分
回复 沐晗可 :现在主流用Phoenix ......也有拼音..
2014年04月02日 23点04分
回复 :..............¢ shou jiao le'
2014年04月02日 23点04分
level 11
liu31828 楼主
词汇解释:《American Beauty》剧作者保尔(Alan Ball)是这样说的
“第一,American Beauty是一种玫瑰的名字。”
看过这个电影的都知道,主人公的性幻想之一,就是一丝不挂的女中学生埋在玫瑰花瓣里。有的电影海报也是这个镜头。
保尔又说:“American Beauty可以是任何美的事物,例如那个女中学生。”
但他接着说:“归根结蒂,American Beauty就是风里的那个塑料袋。”
电影的主人公女儿反叛、老婆和别人睡觉、自己最后让
邻居一枪打死。整个电影就是他在生命的最后一刹那回
忆自己的一生。
对于中国的译名《美国丽人》,保尔回应:“
这是因为直译的缘故,没有这种说法!”
但某些词典将其定义为专有名词。
2014年03月25日 09点03分 12
level 8
[真棒]
2014年03月25日 11点03分 13
伯乐!......[乖]
2014年03月25日 11点03分
回复 liu31828 :恩
2014年03月25日 11点03分
level 11
赞个
2014年03月25日 11点03分 14
level 12
镇楼
图略赞
2014年03月25日 11点03分 15
多谢支持![哈哈]
2014年03月25日 11点03分
level 11
liu31828 楼主
词汇解释:English disease
18世纪的英国发生了第一次工业革命。正因如此,气管炎等呼吸道疾病成为英国工人的职业病,工人们私底下称之为英国特有的疾病。久而久之,翻译家就把这类病叫做English disease....
2014年03月25日 12点03分 16
level 10
maya目测学霸←_←
2014年03月25日 12点03分 17
level 11
liu31828 楼主
词汇解释:Indian summer(好天气)
在加拿大与美国的交界处,魁北克和安大略南边,一个很特别的天气现象,深秋的时节,在冬天来临之前忽然回暖的天气,宛若回到了温暖的夏天,于是常叫做——印第安的夏天(Indian summer)。
印第安的夏天-Indian summer,在人口最密集的地区,生长著北欧的阔叶林,阔叶林到秋天就会像火一样明亮,树叶在飘落前会显现迷人色彩,在秋日的阳光下变化莫测。抬眼望去,到处是红色的槭树,红色的橡树,野葡萄,生长长节蔓的山茱萸树和变得火红的橡树,十分美丽绚烂,点缀著迷人的秋色,而印第安的夏天就是指这段所谓中国"10月小阳春"的季节,即深秋时短期的风和日暖的天气。这段天气过后,接踵而来的便是寒冷的冬天。
现在多形容某一段恋情为"Indian summer",即是指"在漫长冰冷前短暂的温暖,在漫长的悲伤前短暂的幸福或愉快宁静的晚年。
所以有人一直喜欢着秋天,如果人总是在经历着Indian summer,那总是会觉得温暖舒适吧,可是如果没有经历过其他种种感情形态,又怎么体会到Indian summer的可贵。
2014年03月25日 12点03分 18
level 11
博学的士力架博士,请问你对于有的老师认Learned不认Learnt的现象有何感想?
2014年03月25日 12点03分 19
level 13
膜拜,我是英语白痴o(≥口≤)o
2014年03月25日 13点03分 20
没事![哈哈]
2014年03月25日 15点03分
level 11
liu31828 楼主
词汇解释:Greek gift
“Greek gift”含义为“图谋害人的礼物”。现在很少直译为“希腊人的礼物”,来源于著名的“特洛伊战争”:特洛伊战争中希腊人使用“木马计”,特洛伊人将希腊人留下的“礼物”——大木马拖进城,导致藏在木马中的希腊人与城外大军里应外合,摧毁了特洛伊城。“Greek gift”就是指那只木马,后来用来比喻“存心害人的礼物”,与“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心”有异曲同工之妙。
2014年03月25日 13点03分 21
level 11
liu31828 楼主
Greek gift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的the battle for Troy(特洛伊战争)。因这场“美人战”,流传下来的短语还真不少,先是an apple of discord(不和之因)埋下战争祸根,再之Helen of Troy成了“倾国倾城”甚或“害人精”的代名词,而后the Trojan Horse(木马计)被看做“奸细”的同义语,而Greek gift实质上指的就是这只“攻破特洛伊的‘希腊木马’”。
希腊人攻特洛伊久攻不下,最后使出“木马计”——由20名希腊勇士藏进木马里,全体希腊将士随后伪装撤退,木马则被置于特洛伊城外。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的“祭品”,就把它当作战利品拖进城来。不想,到半夜,木马里的希腊人与城外大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。
看到这儿,您该明白了,Greek gift(希腊人的礼物)确实不是什么好东西。看来,收礼物时,可真得堤防那些“存心害人的礼物”!
汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greek gift(存心害人的礼物)颇有异曲同工之处。
例句[KEYCAP 1]️:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.
他总是给你买昂贵的衣服,我怕他别有用心。
例句[KEYCAP 2]️:She is a Greek gift for Vladimir Putin.
她对弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京是个祸害。
[黑线][黑线]#(黑线
2014年03月25日 14点03分 22
这是当名词用还是。。。?QWQ
2014年03月28日 15点03分
回复 木系橙子 :语境不同,意思不同.
2014年03月28日 15点03分
回复 木系橙子 :但该词极少直译...
2014年03月28日 15点03分
回复 liu31828:请问有多少种意思QWQ「词性「英语战五渣的我
2014年03月28日 15点03分
1 2 3 尾页