[曲水流觞]看了68年的罗密欧与朱丽叶,献丑翻一下插曲,轻拍
annieben吧
全部回复
仅看楼主
level 11

What is a youth,inpetrous fire
What is a maid,ice and desire,the world wags on.
A rose will bloom,it then will fade,so does a youth
So does the fairest maid.
Comes a time, when one sweet smile
Has its season for while,then loves in love with me
Some they think only to marry,others will tease and tarry
Mine is the very best party,Cupid,he rules us all
Caper the cape but sing me the song
Death will come soon to rush us along
Sweeter than honey and bitter as gall
Love is pastime that never will pall
Sweeter than honey and bitter as gall
Cupid,he rules us all.
A rose will bloom It then will fade,so does a youth
So does the fairest maid
2014年03月25日 06点03分 1
level 11
何为青春?跳脱烈焰
何为佳人?欲融冰涟
滚滚红尘,漂浮如斯
花如玫瑰,既有开时,亦有谢日
青春韶华,佳人姝容,亦复如是
佳人颜笑逐开时
爱情绽放在此季
随之情根深种
或道非她不可
或强求,或静候
在我心中,冥冥之中,一切已定
衣襟舞动,请为我歌唱吧
时不我待,芳华易逝
甘甜如蜜,又涩如胆汁
此情此志,至死不渝
甘甜如蜜,又涩如胆汁
冥冥之中,一切已定……
何为青春?跳脱烈焰
何为佳人?欲融冰涟
滚滚红尘,漂浮如斯
花如玫瑰,既有开时,亦有谢日
青春韶华,佳人姝容,亦复如是
2014年03月25日 06点03分 2
level 15
[抱枕]文盲给跪
2014年03月25日 06点03分 3
求点评
2014年03月25日 06点03分
回复 倾城一叶花无痕 :就是有点文白互杂
2014年03月25日 06点03分
回复 annieben :我高中老师也这样说我
2014年03月25日 06点03分
回复 倾城一叶花无痕 :不对,不是朱生豪,是以前有个翻译诗经的才女
2014年03月25日 06点03分
level 14
翻的好有诗意啊
2014年03月25日 06点03分 4
求点评
2014年03月25日 06点03分
level 15
朱生豪的翻译就是大致走这个路子的[爱心]
2014年03月25日 06点03分 5
别折煞我[惊讶]
2014年03月25日 06点03分
回复 倾城一叶花无痕 :[乖]@剑影霜星 有鞭笞才有进步[献花]
2014年03月25日 06点03分
回复 annieben :[狂汗]
2014年03月25日 07点03分
level 15
斯卡布罗集市 诗经版
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she ll be a true love of mine.
(彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.)
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she ll be a true love of mine.
(彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.)
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she ll be a true love of mine.
(烽火印啸,浴血之师 war bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause争斗缘何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.)
问尔所之,是否如适 are you going to scarborough fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine
2014年03月25日 07点03分 7
作者莲波,90年代黑白网络时代神级才女,诗经体绿袖子作者也是她,后来退出网络了
2014年03月25日 07点03分
天哪,给跪!!!!!
2014年03月25日 07点03分
[爱心]这个我以前收集过
2014年03月25日 10点03分
level 15
"绿袖姑娘(lady greensleeves)"是一首古老的英格兰民歌,有人说它出自不知名的民间诗人之手,(这点很象诗经哦!)而历史学家认为很可能是十六世纪英国国王亨利八世的手笔,其中的绿袖姑娘就是他的挚爱安妮.博林.最令我感兴趣的是它和诗经有异曲同工之妙!而且有人将它译成了诗经式的四言诗:
绿袖子 诗经体
绿袖招兮,我心欢朗.
绿袖飘兮,我心痴狂.
绿袖摇兮,我心流光.
绿袖永兮,非我新娘.
我即相偎,柔荑纤香.
我自相许,舍身何妨.
欲求永年,此生归偿.
回首欢爱,四顾茫茫.
很有些诗经的影子吧?只是我认为还不够汉蓄美,而这一点诗经做得不错!
(现附原文,供赏之):
LADY GREENSLEEVES
alas,my love,(ye) do me wrong.
To cast me off (disc` urteously);
And I have loved you so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight;
Greensleeves was my heart of gold,
And who but lady Greensleeves.
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave;
I have both waged life and land,
Your love and good will for to have.
(Thy) smock of silk,both fair and white,
With gold embroidered gorgeously;
the petticoat of sendal right,
And thus I bought thee gladly.
Thy girdle of gold so red,
with pearls bedecked sumptuously;
The like no other lasses had,
And yet (thou) wouldst not love me.
Greensleeves now farewell,adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
(括号内为古英语)
2014年03月25日 07点03分 8
这得修炼多久才能达到这种效果啊!!!!!!
2014年03月25日 07点03分
今天很巧妙地做到了抛砖引玉
2014年03月25日 07点03分
level 12
想不到倾城也不是完全丧失[乖]就是有点三国演义
2014年03月25日 07点03分 9
什么叫有点三国演义????
2014年03月25日 07点03分
我有丧失过?
2014年03月25日 07点03分
回复 倾城一叶花无痕 :就是半文半白。你不算丧失,作为吧草就有点
2014年03月25日 08点03分
回复 西门小妮子 :不丧失就不丧失,什么叫不算丧失[咦]
2014年03月25日 08点03分
level 13
[爱心]文盲给跪了。
2014年03月25日 10点03分 10
level 13
噗,楼上是说文不甚深,言不甚俗吧!
诗经不熟,但这一体的翻译体见过啦,很得这体的韵味。
但有时候我疑心古英语和古汉语之间是否真的相通……
当然一楼是现代的英语……
[大拇指]真挺棒的
2014年03月25日 22点03分 11
level 11
咦,我还写过这贴子,我都给忘了[笑眼]
2015年05月31日 10点05分 12
level 9
文盲路过^O^@臭不要脸花无痕
2015年05月31日 23点05分 13
1