为啥没人翻译成“破茧成毒”,多贴切阿
绝命毒师吧
全部回复
仅看楼主
level 4
o0Zoro0o 楼主
老白从好人开始制毒,最后中“毒”太深不能自拔。
2014年03月23日 20点03分 1
level 5
好翻译
2014年03月23日 23点03分 2
level 6
比起绝命毒师来 生涩很多
2014年03月24日 00点03分 3
level 10
挺不错的绝命毒师这题目透露了结局,不过也很吸引人
2014年03月24日 00点03分 4
level 13
倒过来师毒命绝,太贴切。。。
2014年03月24日 03点03分 5
同感
2014年03月24日 03点03分
level 12
感觉不如绝命毒师好,一方面暗示绝症命运,一方面体现不择手段,还揭示了主要矛盾和师生关系。当然所有都不如Breaking Bad两个词来的贴切精妙,全剧的每个人物都有这种moment,但毕竟这是美剧,有特定的语言环境,翻译强求不来,绝命毒师已经很棒啦!
2014年03月24日 03点03分 6
level 8
看到英文名时,我就想到破罐破摔[黑线]
2014年03月24日 03点03分 7
level 11
别小看这几个字,少一个字都没经验!
2014年03月24日 05点03分 9
level 7
貌似有点太娘了……
2014年03月24日 07点03分 10
level 12
觉得翻译成《破,坏》,言简意赅,符合英文剧名
2014年03月24日 08点03分 11
1