level 6
= =.應該寫做雞肉才不會讓人誤會= =.☆★☆★☆★☆★☆★☆★華麗麗の分割線☆★☆★☆★☆★☆★☆★歡迎回來,主人!歓迎して帰って、主人!Welcome to come back, master!
2007年12月04日 10点12分
5
level 6
= =.kfc,我都好久沒去過了- -..因爲我都去麥當勞= =.☆★☆★☆★☆★☆★☆★華麗麗の分割線☆★☆★☆★☆★☆★☆★歡迎回來,主人!歓迎して帰って、主人!Welcome to come back, master!
2007年12月04日 10点12分
8
level 0
呵呵,楼主要么就不懂英文,要么就是懂英文故意恶搞来搞笑的……英文中有句:you are the right man,翻译过来是:“你是最佳人选”,这里也是一样的翻译:“我们的鸡肉是最得最正的!”chicken除了“鸡”,还有“鸡肉”的意思。
2007年12月04日 12点12分
9
level 0
晕……打错一个字,是“做得最正”。right也有“最佳,最适合,最正”的意思。
2007年12月04日 12点12分
10
level 7
搞笑延伸:在肯德基,做鸡是我们的权利!在肯德基,做鸡我们是对的!在肯德基,做鸡我们是注册的!在肯德基,我们做鸡是专利!
2007年12月05日 05点12分
11