《福尔摩斯》热销译本报告(给新福迷参考)
福尔摩斯吧
全部回复
仅看楼主
level 1
(如果不是被一个“糊涂”老板算计了的话,我恐怕永远也不会买“北京少年儿童”版的《福尔摩斯》,这套书稀里糊涂地就落到了我的手中。老板对我的订单的一再延误——延了五个月、误了书的版本——真可谓让我满肚子的牢骚发也发不完,不过既然现已如此,我就把北少版《福尔摩斯》的内容给大家介绍一下吧。本文算是第三次更新了,尽管更新得让我不知该笑还是该哭……)
2007年12月03日 06点12分 1
level 1
1-群众[上中下]、[1-5]、[1-4]、[缩印]翻译:★★★★★文笔:★★★★★插图:★特点:翻译水平出色、文笔优美缺陷:插图太少观赏:A收藏:B/A/A/B(对应以上四版)总评:9.5分(群众版的经典不用我再来多重复,它已经被歌颂过了无数回,翻译人员都是大有来头的,其中一位还是当年“中国远征军”驻印部队的翻译官,所以本版译出来的质量绝对有保证。当然群众版并非是完美的,一是插图实在太少,二是少数内容翻译不太准确,不过作为新中国的早期版本能够译成这样已经很不错了,故“翻译”指数我给了个满分,之后有哪个后来的版本翻译上犯了和群众版一样的错漏内容,就扣个分数了。在此向一些新的福迷朋友建议一下,第一次买《福尔摩斯》时搞不清要买哪个版本、甚至看了本文还犹豫不定的话,那么就干脆选群众版吧。)
2007年12月03日 06点12分 3
楼主你好。我想要买福尔摩斯~可是网上看看一些比较正规的网站都已经没有群众的(1—5)版本了,只有京东找得到1—4 请问这两个版本那个好?谢谢了
2012年08月27日 14点08分
珍藏的版本
2014年10月27日 13点10分
这个的修订版可以吗 还是要尊崇这个封面的最原始的这个版本 我在当当看到这个的修订版也是群众出版社的
2016年02月11日 04点02分
level 1
4-译林/凤凰传媒(修订版)[1-4]翻译:★★★★文笔:★★★★插图:★★★特点:文字颇有武侠风味缺陷:文字过于武侠化观赏:C收藏:B总评:7.0分(译林版简直可以称为“武侠版”,仅管这个版本被网友痛批过无数遍,但销量依然很高,郑重提醒一下,要买的话得买红色封面“修订版”的,否则包你后悔,在最初的版本中,翻译真为不堪入目,就单题目而言便已经让人汗颜不止,译文的内容也经常出现一些地方方言,很多读者总搞不清“给做进”是什么意思。终于忍无可忍,集体到译林的官方网站上去投诉,这才有了修订版的。修订版总算好了一些,但有些题目还是令人哭笑不得,如“犹他一枝花”、“光棍一条,好汉一个”等等,简直就是武侠小说风格,译文方面也有大量的武侠文字,如福尔摩斯不再称艾琳为“那位女士”、“那个女人”,而是呼为“女俊杰”,还有《斑点带子》案中那个落魄贵族竟大骂老福“姓福的,小心别犯在我的手里”,俨然一个江湖大盗,诸如此类还有许多,令人怀疑俞步凡老师是不是武侠小说读得昏头了。因为这个版本是“武侠版”,所以老福当然也体现出了“侠义之情”,在《蓝宝石》中老福对犯人不再是叫他“滚蛋”,而是像一个侠之大者一样说“出去吧”,总之,这些武侠文字是一把双刃剑,毁誉参半。另外,本版虽然号称全译,但其实是有删减的,当然都是些次要内容,并不影响阅读,群众版同样也删了。插图方面,译林和花城、百家差不多,但这些图片多数被缩小了,而且没有文字注解,比后两个版本略为逊色。)
2007年12月03日 06点12分 6
这个贴可以补充一下https://tieba.baidu.com/p/1252032293
2014年10月23日 12点10分
level 1
6-中国电影[1-4]翻译:★★★文笔:★★插图:★★★★特点:流行的暗色格调,插图比较齐全,少有的注释也较为专业缺陷:直译~又见直译……观赏:C收藏:C总评:7.0分(本版由_碱式碳酸铜_评论:首先购买这个版本就是因为封面那句:“原始插图·全译本”~仅供收藏……图片确实比较齐全~每张图片下配以原著句子加以说明~从《波西米亚丑闻》到《戴面纱的房客》~但是图片质量一般~个别图片不够清晰..//其次是翻译~仅仅停留在直译的水平~缺少润色~翻译只是点到为止~不慎到位~不能准确地传达出道尔原著的风韵~但对于新读者~这个版本还算可以——译林那个我们就不说了吧//还有~最不爽这个版本的是~什么都是XX奇案~《波西米亚丑闻奇案》、《最后决战奇案》...-_-b~“冒险史”和“回忆录”干脆统称“奇案记”~在这一点上……是不是在这一点上和译林版有着异曲同工之妙?!)
2007年12月03日 06点12分 8
这个版本很好,我认为仅次于群众的
2014年10月22日 10点10分
回复 白马探侦探 :放屁,我手上的就是群众的,你这个只能排到第六
2014年10月27日 07点10分
回复 白马探侦探 :我搜福尔摩斯哪个版本好,在这偶遇你
2014年10月27日 07点10分
level 1
7-中国少年儿童[1-4]翻译:?(望补充)文笔:?(望补充)插图:?(望补充)特点:?(望补充)缺陷:?(望补充)观赏:?收藏:?总评:?分(据说是最好的少儿版,销量很不错,只是价格有些贵,与译林版等版本差不多,这种价格似乎买群众版的更划算……这个版本的资料还有待大家参与补充。)
2007年12月03日 07点12分 9
翻译:4 文笔:5 插图:无 特点:字大清晰 缺陷:本数太多不易携带 观赏:B 收藏:B 总评:8.5
2012年02月08日 02点02分
@Deborah99 这个版本有无删节?
2012年03月14日 10点03分
@行咳回侵褪自bY 我看过一遍没看出什么来,所以应该没有删节[背扭]
2012年03月14日 12点03分
我有这个版本。。。深深地怀疑是不是买到了盗版,翻译到还看的过去,但是排版真的,出版社是请不起靠谱校对么!错字漏字就算了,竟然还有印刷重复的段落,不能忍~!
2013年10月27日 14点10分
level 1
8-北京少年儿童[1-10]翻译:★★★★文笔:★★★★★插图:★★特点:漫画插图、注释丰富缺陷:每个故事都有删节观赏:D收藏:C总评:7.0分(同样是少儿版,本版叫《福尔摩斯智慧探案集》,每一本都有独立的书名,插图是漫画的,不过《跳舞的小人》没有原版图片。书里头有丰富的注释,方便人理解。翻译方面与“群众”版相似,通俗易懂,但每个故事都有删节,对于铁杆的福迷而言,相信是无法满足的,不过既然是少儿版,我觉得这个版本已经很不错了。本版还有一个特点,就是每当真相要揭晓前,会先来一段提问,让读者们参与到结局的思考中来。)
2007年12月03日 07点12分 10
level 1
9-哈尔滨[上中下]翻译:★★★★文笔:★★★★★插图:—特点:与“群众”版相似缺陷:没有注解和插图(包括“跳舞的小人”)观赏:B收藏:C总评:6.5分(感觉上哈尔滨版是在群众版的基础上进行“改造”的一个版本,文字方面是比较好的,但哈版删减了一些用词,如《波希米亚丑闻》的“福尔摩斯的杰出计划又是怎样为一个女人的聪明才智所挫败的经过”在本版中“杰出计划”这几个字被剪切掉了;再如《铜山毛榉案》最后那句“我的朋友福尔摩斯使我感到有点失望”也被删减掉。另外,如果说“译林”中的福尔摩斯是个“鸽派”,那么哈尔滨版的他简直是个“鹰派”,不少用词比群众版强硬了许多,如群众版《希腊译员》中福尔摩斯对匈牙利警方的结论是“不以为然”,到了本版却成了“嗤之以鼻”,诸如此类有很多。不过以上这些总体上不影响阅读,只是群众版的一些错误,哈版竟也同样保留了下来,例如群众版中那个误译的“黎巴嫩人(应为“黎巴嫩市”)”等。本版又没有注解,《波希米亚》的注解有提到level一词有“地位”和“水平”的意思,可谓词意双关,但哈版却只译不注。至于插图方面几乎等于零,别的案子没有也算了,哈版是连《跳舞的小人》照样没有插图……所以尽管文字还算不错,但因为这些缺点给书本的价值打了个折扣。我这里说的是[上中下]黑色封面的版本,哈尔滨也出过插图版,不知与我说的这个版本内容是否一样。)
2007年12月03日 07点12分 11
level 1
10-上海译文(精选)翻译:★★★★★文笔:★★★★插图:★★★★★特点:翻译准确,修正群众版的误译缺陷:“精选”算吗?因为没有全部故事观赏:B收藏:B总评:7.5分(群众版也有一个精选版的,收录了四大奇案,同时买了这两个版本,就拥有了一半且精彩的故事,这两个版本书名一样,都叫《福尔摩斯探案精选》。上译版是梅绍武翻译的,评价很不错的一个精选版,有插图,图片还很清晰,比译林版好了很多。本版收录了21个公认的精彩短篇故事,其中14个是柯南道尔本人最喜欢的,可惜的是没有收录中国地区很受欢迎的《临终的侦探》。译文方面,修正了群众版的错漏,在这点上本版远比其他版本来得严谨负责,只是文字方面偶尔有些地方化,经常在句尾出现“啦”、“嘛”、“呐”等字样,不过这不要紧,总体上还是译得很好的。本书出版于2005年,梅老师也于这一年去世,让人深感遗憾,本来我还打算写信给他发表自己对这个译本的看法……)
2007年12月03日 07点12分 12
level 1
最后来简略地说一下几个不太好的版本,我个人认为最糟糕的几个版本是:译林(初版)、朝华、内蒙古、时事。译林(初版)是公认的最糟版本,光是题目就可以吓倒不少人,如“借尸还魂赌马案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……如果你真的喜欢译林出版社,那么至少买红色封面的修订版吧(书里有注明是“第2版”,序文改成曹正文的)。其他几个版本也有不堪入目的案件名,如“发之波折”、“怪案探案”、“热情女”……至于那些不太有名的糟糕版本,就不多提及了。 基本上就是这些,本来还想列举一下各版本的题目,但还是不要了,原本想要提供的各版本的装祯情况也作了取消,毕竟内容好才是王道啊。至于本文的完善,就有赖于大家了,如果大家有更多其他的版本资料可以提供,那么可以把两个少儿版给替换掉,或者延长本文。反正这篇文章还不算完成了就是,有待大家添砖加瓦。
2007年12月03日 07点12分 13
level 1
有关其他重要的译本封面及相关内容,请参阅以下这篇文章:《福尔摩斯》热销译本报告(2.0版)http://post.baidu.com/f?kz=285310087
2007年12月03日 07点12分 14
level 1
请众吧主不要把2.0版的报告文删了,那篇文章已经被引用过很多次,删了的话会里边那些问题里的联接失效
2007年12月03日 07点12分 15
level 1
好了小卒,这篇文章交给你处理了,也让你看一下我的倒霉事
2007年12月03日 12点12分 16
level 8
什么事情????????????
2007年12月03日 12点12分 17
level 8
不用回答了,我知道了.......笑~~
2007年12月03日 12点12分 18
level 8
其实我在看老福探案的时候是不看插图的,我就关心故事了,不过对于有些朋友来说,图文并茂也是很重要的了...不知道哪个版本的插图第一....
2007年12月06日 10点12分 20
level 8
其实我在看老福探案的时候是不看插图的,我就关心故事了,不过对于有些朋友来说,图文并茂也是很重要的了...不知道哪个版本的插图第一....
2007年12月06日 10点12分 21
level 0
“老夫杀少妻反诬私奔案 -- 退休的颜料商??
2007年12月06日 13点12分 22
level 1
YES~~~还有许多令人汗颜的译名……其实译林版本该有更好的前途的,书本的装订非常精美,手感很不错,插图比较齐全,价格也算是比较合理,但就是翻译引来太多的争论,你要说不好嘛,俞步凡老师是个大有来头的翻译人员,他也的确善于用几个字表达出很多的意思,你看这个“老夫杀少妻反诬私奔案”,几个字就把整个故事的是非曲直倒数表达清楚了;你要说翻译好嘛,又翻译得跟武侠小说一样,令人汗颜不止……修订版还是有些不如人意,要是以后有第三版把这些问题处理一下的话就好了……
2007年12月06日 13点12分 23
第三版已经来了,事实上已经有第四版了,
2018年07月06日 11点07分
level 8
所以说,有的时候干脆就直译,要是没有特别优秀的点子就别发挥想象力了.....省得画蛇添足............
2007年12月06日 13点12分 24
level 11
老夫杀少妻反诬私奔案 ------------------还泄底了
2007年12月06日 14点12分 25
主要是俞步凡没有把福尔摩斯当推理小说译,而是通俗故事译的
2018年07月07日 15点07分
1 2 3 4 5 6 尾页