如诗般的日文翻译词(转自方道文山流)
夜游侠吧
全部回复
仅看楼主
level 3
笔之笔 楼主
如诗般的日文翻译词 2005.04.27 这首日文版的「止战之殇」翻译词,是由我一位热心的日本朋友「增田真结子」所义务帮忙翻译的。因为中日两种文字不论是在字形与文法结构上均有著极大的差异(注1),所以翻译过後的日文歌词,对我们而言,尽管歌词里面傪杂著可望文生义之汉字,但在整篇文章的理解程度上,还是有其一定的障碍与隔阂,但是这些所谓的“障碍与隔阂”在我阅读起来却反而有著一种暧昧不明、神秘莫测,具有文字想像空间的乐趣,也因而意外的具备了“诗特质”的距离美感。这种难得的阅读经验,对我而言颇为特殊。 这篇文章因为是使用汉字与日式假名夹杂的形式所书写而成的,所以就整体而言,在字里行间上少了汉字(繁体字)比划繁多的厚重感,再加上因为本人完全不懂日文,因此“日式假名”在我阅读的视觉上会很自然的将其视为一种图案(近似埃及象形文字),直接略过其文字意涵而纯粹欣赏它的文字形象(注2),所以就仅能依靠所认识的汉字来猜测通篇文章的大概意思,这其实就某种程度而言,就已经具备了诗的解读特质。最後再加上虽然同为汉字词汇,但里面却充斥著日本独有的汉字片语(如子供、朝食、客席、彼女、目覚等),这些汉字词汇在被重新诠释的解读上,也衍生出一种另类的文字新鲜感(注3),扩大了汉字语汇驰骋的想像空间。这首在文字的深度与表达的意涵上,严格讲起来并不具备文学份量的歌词作品,在经过日文翻译的重新解读下,竟然在转换的过程中无形的被诗化了,对於这个在文化落差上所意外造就的美感,如诗般的日文翻译词,著实让人惊豔,也是我始料未及的一件事情。 (注1)表意的象形汉字(一字一义)与表音的拼音平假名与片假名(多重字母组合一义)其文字系统迥然不同,特别值得一提的是,世界上现仅存汉字为表意的文字系统,其馀全部为拼音的文字系统。另外中字与日文的文法结构 也是完全不同的表达形式,其主词与受词跟动词的前後顺序均为不同。(注2)日本的片假名取材自中国的楷书偏旁,而平假名则源自於草书,因此就某种形式而言,阅读日式假名(特别是以书法体书写)犹如在欣赏一篇草书体的书法艺术,因为一般的狂草书法,如没有经过专家学者的导读,就连中国人自己也看不懂,但这并不阻碍书法本身的美感与阅览者的乐趣。(注3)日式汉字片语,对我而言,就像是解读文言文般的有趣,因为两者的相似处为独立阅读时均为可供辨识之汉字,但组合为片语词汇时,却需要费些时间去咀嚼其意涵,这其实也是诗文体的特色之一,大部份的诗是不能在阅读的第一时间即明了其意义,需反覆思考与通篇推敲,才能感受其中的奥秘。 【止战之殇】 词/方文山 曲/周杰伦 光 纸のように軽い 光 あちこちに散らばる光 拍手がゆっくり止む中で慌てゆれる彼女は歌い広める 堪え难い伤を脚本は舞台の上で 最後の一场を上演 全村民は客席で 静かに见る时间はどうやってこの剧场を遗弃したのか戦火が 彼女の涙を汚した谁かが风の中で 音を立てて饴を食べるこの物语は始まりのシーンからすでに阳光が埃で遮られている 恐怖は子供たちの颜に刻まれる麦畑は戦车の方向に倒れている蒲公英は 飞び散る 绝望的に飞んでいく彼女はただ歌う ただ思う この「止战之殇」の歌を 悪夜に蝋烛を点し 夜明けが戦乱を镇めるように殇歌は千里に伝わり 故郷の饥馑は収まるが天真はこの路上で つまづきふらつく彼女はススキで肌を切る 子供たちにとっての希望は どんな形?目覚めた时に朝食にパンを食べること?さらにスープも饮めること?农夫は土地も村も焼かれ 终には铳を手にするが彼女は抵抗しないことに次第に惯れゆく 子供たちにとっての希望は どんな形?庭のブランコで游べること?ポケットに饴があること?ナイフの光は恨みで磨かれ光る 远くの野蛮な场所でだが彼女は动じず 微笑んでいる 
2005年08月07日 01点08分 1
1