【讨论】关于乐队中文翻译问题
rage吧
全部回复
仅看楼主
level 7
Mavavich
楼主
2014年03月12日 14点03分
1
level 7
Mavavich
楼主
维基百科把rage翻译为体制乐队详见
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E8%A8%8E%E4%BC%90%E9%AB%94%E5%88%B6%E6%A8%82%E5%9C%98
2014年03月12日 14点03分
2
level 7
Mavavich
楼主
百度百科把rage称为暴力反对机器,愤怒对抗体详见
http://wapbaike.baidu.com/view/74534.htm?ssid=0&from=1670b&uid=0&pu=usm%400%2Csz%401320_1001%2Cta%40iphone_2_4.2_3_&bd_page_type=1&baiduid=CA0F921887C5C9C5F8254B3565DD516D&tj=www_normal_1_0_10
2014年03月12日 14点03分
3
level 7
Mavavich
楼主
个人认为乐队精神无非就是对现实的控诉,用音乐来反抗,政治色彩浓厚,这几个称呼最能体现出这几点的还是愤怒对抗体
2014年03月12日 14点03分
4
level 7
Mavavich
楼主
根据字面上来看,大家也可以直接称呼器反爆,不也是一样霸气么
2014年03月12日 14点03分
5
level 4
阿二头88
暴力机器
2014年08月27日 05点08分
9
level 2
vincent1848
machine在这里是国家机构,也就是体制,政权的意思吧,反体制乐队
2015年04月16日 14点04分
10
level 10
黑曜石娱乐
。。。
2015年04月23日 08点04分
11
level 2
milkshopkill
一直叫暴力反对体制……有外人的公众场合就叫愤怒的机器
2015年10月09日 06点10分
12
level 9
redazazel
帅
2015年10月09日 21点10分
13
level 11
i小天天
也有叫讨伐体制的
---贴吧极速版 For UWP
2016年04月07日 05点04分
16
1