level 1
本来是台湾党的,但是听别人说尖端的翻译非常有问题。
不喜欢港版的原因是因为总是会有一些奇怪的语气词,吧里的亲们能说下这套书尖端和玉皇朝哪个版本好咩,最近准备收哈
2014年03月10日 06点03分
1
吧务
level 11
尖端从中期开始就换了新译者,是没再听说有什麼问题啦,但在有些用语上真的非常台湾道地的语气
2014年03月12日 16点03分
2
额,他们说的是尖端有些连谁讲的话都搞错了那种吧
2014年03月13日 00点03分
回复 海盗魔铃 :早当年是我说的,因为我有做过比对。第四集虚宿回想斗宿给他的话语:「坚强起来吧,茶姆加。不甘心的话,就让自己变得更强壮。」译者以为是虚宿他爸说的。
2014年03月19日 00点03分
回复 shunanchan :所以玉皇朝的翻译是没错的,那其他方面有什么问题吗?如果真的收收哪一套比较好?
2014年03月19日 00点03分
回复 海盗魔铃 :你能读读我楼下给你的连接吗?
2014年03月19日 04点03分