我是来抱怨的!对,是来抱怨!(黑化渗入)
中二病也要谈恋爱吧
全部回复
仅看楼主
level 4
咱学了日语2年基本算混过来的,技术不精咱也是知道的,喜欢
中二病
所以在B站生肉当野生字幕,是,我爱现我刷存在感怎么了?我不求回报每个星期四凌晨在这码字卖萌,就是让你们一帮小学僧说我渣翻还影响你们看生肉了是吧?还叫我以后别来了?我凭什么!没错,老纸就是渣翻,就是爱现刷存在感,要看就看不看屏蔽!起码我3点左右施工完了熟肉还没出吧?还问我日语几级,2级丢人是吧,你牛B你上啊,他喵的他喵的!
2014年02月05日 19点02分 1
level 6
楼主是黑字君?
楼主么么哒,有你做贡献我才看得懂,不要理蓝字渣渣~
2014年02月05日 23点02分 3
level 12
日语大神求教
   --这里才不是用来卖萌的小尾巴呢~
2014年02月06日 00点02分 4
level 1
没看到喷子...目测是早进了我屏蔽列表了
2014年02月06日 00点02分 5
level 1
lz
不要和小学生较较真,B站本来就有大量无脑小学生,所以lz淡定点,还有lz辛苦了
2014年02月06日 00点02分 6
level 12
淡定……
2014年02月06日 00点02分 7
level 10
小学生什么的不要和他们计较了 他们才是真的什么也不懂啦 话说楼主真的好厉害
2014年02月06日 00点02分 8
level 12
不要和小学生计较
2014年02月06日 01点02分 9
level 11
支持楼主,小学生太多了放假
2014年02月06日 01点02分 10
level 1
B站的围观群众路过 楼主的翻译漏翻错翻率真心略高 稍微脱离点日常对话的范畴就必错 有专有名词的就必漏 还部分呢场合语境根据自己的NORI加上流行语 这个真心不怪有人说你 这种程度翻译真心是好心做坏事
一个最简单的例子 你是个业余学医的 碰上一个病人你就上去给人治了 结果手法有问题 人家告诉你 你这样的应急措施是错误的对病人没好处 还是等专业的医生来做
正确的
急救或者专业治疗 而且你这么一弄后面的治疗会更困难
是 字幕不是治疗这么人命关天的事情 出点纰漏也不是那种无可挽回的错误 但是你那满是问题的翻译是在误导观众 很多笑点传达不出来了 很多剧情观众理解不到了 你说有错让别人补充 但是这就和你先把一个东西做坏了再让别人给修好一样 比直接做一个好的难得多 而且你这样义务劳动有炫耀的资格了 那无偿纠正你的人就没有指责你的资格了?这个就说不通了对吧?
你可以说 你不爱看屏蔽我啊 我没逼着你看 我只给爱看的人看 打比方 你在公共场合推销假冒伪劣产品 有你说你扰乱共公告治安 让你收敛点 你却说人家我是卖给想买的人你不想买当没看见我 别说我是假冒伪劣
别说我就是野生字幕 想看 这样的想法扩展开来 这么胡乱翻译的字幕组也没少见 然后再变成 你想看翻的好的去看翻的好的 我就是瞎翻也要做字幕 你管的着么 这不就变成怎么做都是对的混淆是非的胡搅蛮缠了么
的确 是有人就是喜欢不求甚解加上一堆流行语的翻译 但是你不能以此为借口掩饰自己的错误 既然错了 那就要承担自己的做所作为的后果 不能说因为我是好心我付出努力了 所以即使办了坏事也不能有人说我 这个不成立 你做了字幕被喜欢的人夸两句 那是你应得的 相对的 你的错误被不喜欢的人指责也是你应得的 你不能说只得到自己想得到的 自己不想得到的那就是不应该存在的 世界上没这样的好事
爱现的确是你自由 但是请在专业能力过硬的基础上 要是所有翻译滴水不漏里面加上一堆自己的个人喜好的流行语 我想受到的批判也不会这么大 露脸和现眼只差一步 既然现眼了那就接受现眼所带来的结果 你不能非要把露脸和现眼混为一谈 然后就都是自己对 别人错 动画里中二成那样的确是萌是故事 现实中这么中二只是在给别人和自己添麻烦
我知道这么讲理肯定还是会被反喷 什么你就是那个蓝字吧或者他的朋友吧 其实就是一个路人 从前一两话开始我就用白字有事没事地去纠正过错误了 因为那些翻译错误确实影响理解 让人看不下去 所以虽然言辞激烈了点 但是蓝字和红字说的并没有那么不堪 只是实话实说 错了就是错了 承认自己的错误 别文过饰非这才会有所成长 总是说什么我尽力了 所以别人就都得理解我 都只能夸我不能说我永远不会有用什么进步
我也知道这种在别人地盘批评别人多半是被口水淹没 但是理就是这么个理 不愿意接受可以不接受 觉得理由问题可以反驳 但是通过否定他人人格从而否定别人说法的手法真心已经看腻了 真心希望别拿出来用了
2014年02月06日 01点02分 11
感觉你说的很中肯。我也虚心接受。说实话把日语当工作的想法已经放弃了,如果比如治病的话,我只是在救护车来之前做点提前治疗。说我翻译不好的我可以理解,如果说指出我的错误的话我可以接受。只是说我不行然后开炮我没办法接受。
2014年02月06日 06点02分
关于中二名词我一般都是略过的,只是尽量翻译日常对话和大概的剧情,让不懂日语的能理解内容。我一般都是等着时间的翻译,一出生肉立刻补上,最近甚至开始到贴吧找生肉先行翻译。基本都会在字幕组出之前翻完,你说的情况我也了解。如果有一样的野生字幕而且比我好的话我自然很乐意充当围观群众。
2014年02月06日 06点02分
感觉能好好听人说话而且耐心直观冷静回人帖子而且持反对意见的已经很少了,给层主32个赞。可以的话一起来帮忙么?
2014年02月06日 06点02分
另外,层主觉得我还有必要继续搞下去么?
2014年02月06日 08点02分
吧务
level 13
做不好就别做了,好心办事,结果反而影响别人看动画的心情这可是很糟糕的。
2014年02月06日 08点02分 13
level 12
楼主 不要在意啦 别生气[蹭]
2014年02月06日 08点02分 14
level 1
不要在意好了~野生字幕君一个是锻炼自己的日语能力,一个是从大家的一句“字幕君辛苦了”获得满足感。当然有时会因为自己水平有限,能力不足等原因被人指责,但是我认为这也是对自己的鞭策。为什么被骂,仔细找原因,尽量让大家满足,在这个过程中自己也不断成长进步。
还有11楼说的也有道理,既然自己翻译不对挨骂也正常,虚心接受就好。虽说网络上很多人口无遮拦,想喷就喷,你半夜三更辛辛苦苦一晚上结果被人骂一顿,放谁都不好受,但所谓良药苦口,没办法的事。
至于要不要继续,做事情有始有终,更何况是自己的爱好和锻炼的平台,肯定是可以从中受益的,我支持你。
2014年02月06日 10点02分 15
恩,谢谢。我刚和我师傅谈了谈,我还是坚持下去好了。只要还有人看我的字幕那我就继续做。不过多去看看其他字幕组的翻译对照看看
2014年02月06日 10点02分
level 13
这挺正常的。。。。
2014年02月06日 11点02分 16
吧务
level 13
正常得很,习惯了 ╮(╯▽╰)╭
2014年02月06日 11点02分 17
1