昨天看了荣如德版的《白痴》,有点失望。
陀思妥耶夫斯基吧
全部回复
仅看楼主
level 1
之前听说荣如德版的《白痴》比较好,昨天看了一下,十几页看下来,觉得这个版本翻译语言的中国味太浓了,什么“老太爷”,“老爷子”,”尊夫人“,还有很多中国文化意味很浓的成语,其他的一些中国汉字专用的文化词语(像梅诗金公爵写字里面那段)。这些东西经常可以把我抽离出小说的意境之外,恼火的很,我印象里面以前看过的一版不知道是谁译的,俄罗斯语境似乎好上很多,让人很溶得进去。不是对译者的工作不尊重,的确是个人感觉,但是有很多人说这个版本好,不知道我这个感觉对不对,写个帖子冒冒头。个人很喜欢《白痴》,很久不看书了,虽然因为上面说的问题有点不爽,这次一看还真有点感觉,陀翁就是陀翁哈!
2007年10月23日 12点10分 1
level 1
同感!你以前看得是藏仲伦译的《白痴》,不过这两种译本真是各有各的优点。荣如德的译本好是好,但正如你所言中国味太浓。
2007年10月29日 14点10分 3
level 1
看了藏仲伦的
2007年10月30日 19点10分 4
level 0
我倒没觉得荣版有啥不好,
2007年12月07日 14点12分 6
level 2
正在迷茫,但又何必停滞?
2007年12月23日 06点12分 8
level 0
喜欢荣如德译本
2007年12月27日 15点12分 9
level 2
不是吧?各位,荣的译笔绝对是登峰造极.中国味不挺好嘛,容易入戏.都整西方句式,你也不觉着拗口.
2008年01月07日 06点01分 10
level 1
这么多夸荣如德的,不知多少看过耿济之的!
2008年01月12日 14点01分 11
level 0
还是看人文社的版本吧~~~比较好
2008年02月10日 07点02分 12
level 0
我刚买了耿济之的,还没看出味道,第一次看 白痴
2008年02月13日 02点02分 13
level 2
看了藏仲伦的
2008年02月13日 09点02分 14
level 1
藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦
2008年02月28日 03点02分 15
level 0
俄罗斯文学的特点是厚重。尽管陀氏未必,但耿济之的翻译的却比较厚重,我个人还是喜欢耿济之多一点。这也是萝卜青菜各有所爱,不能说那一个版本就是终极版。
2008年05月07日 07点05分 16
level 0
耿济之没能挖掘出陀翁的宗教内涵,看看他译的《卡拉马佐夫兄弟》就知道了
2008年05月11日 13点05分 17
level 1
顶啊
2008年05月20日 01点05分 19
level 4
都停留在层面。
2008年05月24日 03点05分 21
level 1
顶了
2008年05月26日 11点05分 23
level 1
不错
2008年05月28日 22点05分 25
level 0
是啊,我看荣的版本倒是放不下了。不过有机会也愿意读别的译本。
2008年05月29日 10点05分 26
1 2 尾页