level 1
之前听说荣如德版的《白痴》比较好,昨天看了一下,十几页看下来,觉得这个版本翻译语言的中国味太浓了,什么“老太爷”,“老爷子”,”尊夫人“,还有很多中国文化意味很浓的成语,其他的一些中国汉字专用的文化词语(像梅诗金公爵写字里面那段)。这些东西经常可以把我抽离出小说的意境之外,恼火的很,我印象里面以前看过的一版不知道是谁译的,俄罗斯语境似乎好上很多,让人很溶得进去。不是对译者的工作不尊重,的确是个人感觉,但是有很多人说这个版本好,不知道我这个感觉对不对,写个帖子冒冒头。个人很喜欢《白痴》,很久不看书了,虽然因为上面说的问题有点不爽,这次一看还真有点感觉,陀翁就是陀翁哈!
2007年10月23日 12点10分
1
level 1
同感!你以前看得是藏仲伦译的《白痴》,不过这两种译本真是各有各的优点。荣如德的译本好是好,但正如你所言中国味太浓。
2007年10月29日 14点10分
3
level 2
不是吧?各位,荣的译笔绝对是登峰造极.中国味不挺好嘛,容易入戏.都整西方句式,你也不觉着拗口.
2008年01月07日 06点01分
10
level 1
藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦藏仲伦
2008年02月28日 03点02分
15
level 0
俄罗斯文学的特点是厚重。尽管陀氏未必,但耿济之的翻译的却比较厚重,我个人还是喜欢耿济之多一点。这也是萝卜青菜各有所爱,不能说那一个版本就是终极版。
2008年05月07日 07点05分
16
level 0
耿济之没能挖掘出陀翁的宗教内涵,看看他译的《卡拉马佐夫兄弟》就知道了
2008年05月11日 13点05分
17
level 0
是啊,我看荣的版本倒是放不下了。不过有机会也愿意读别的译本。
2008年05月29日 10点05分
26