The Mumme's Dance 翻译以及其他
loreena吧
全部回复
仅看楼主
level 1
今天撞到这个吧里来,很兴奋,看到有牛人翻译The Mummer's Dance想起我很久以前的一篇文章,今天全部粘贴过来,我学理科的,文笔不好,还请大神们改正!
2013年12月28日 04点12分 1
level 1
原文地址 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5710ce830100hemi.html
应该有很多朋友知道LoreenaMcKennitt,还有她的The Mummers Dance这首歌。在这个歌和MV中描写好多乱七八糟的人带着乱七八糟的面具半夜跳乱七八糟的舞,一直跳到天亮,还有好多树和花。我最初以为自己理解这首歌的意思,可是仔细推敲起来,又完全不知道她在说什么。比如最开始出现那个老K模样的人,蹦来蹦去,好像走江湖卖艺的
小丑
,看不懂他在干啥。如果在网上搜索TheMummers Dance这首歌,全部都翻译成《艺者之舞》,我最开始也是这么翻译的,因为mummer是"化装游玩的人,戴面具或化装出去欢庆者,尤其在节日“。从网上找到类似这样的文章,里面的翻译大意完全跟歌词不是一回事.


视频来自:优酷
2013年12月28日 04点12分 2
level 1
说说LoreenaMcKennitt,对她的赞誉到处都是,说什么的都有,总之听过的人无一例外地爱上了她的嗓音和音乐。还有人说TheMummers’Dance甚至被新东方英语学校列为了听力中的指定曲目,其优美的歌词也被广大学子津津乐道云云。不过我觉得最好的方法还是你自己听一些她的歌,如果你喜欢,我会非常高兴。网上也有人说TheMummers’ Dance 的歌词灵感来自于Loreena自己1985年的一段读书笔记,现在我们知道,这本书必是《金枝》无疑。
2013年12月28日 04点12分 9
level 1
再说《金枝》,这本书通过考察人类原始形成的巫术和宗教以及形成的各种习俗(包括亚洲的中国的世界各地的),揭示了人性的本质,这些人性的本质至今仍然在现在的社会起作用。这本被称为人类最伟大的书之一的书由Frazer爵士写于1922年,是现代人类学的奠基之作。自它问世以来,就受到了来自各方的质疑,但它出色地经受了时间的考验。时至今日,它仍是一部阐述巫术和宗教起源的权威之作。这本书的中译本由徐育新,张泽石等翻译,他们翻译得太牛了!文字优美儒雅,表述清晰流畅,不但丝毫没有减弱原文的优雅,更有加入了中文的魅力。现在很少能看到翻译的这么精致的书了。
2013年12月28日 04点12分 10
level 1
五朔节舞蹈 LoreenaMcKennitt The Mummers DanceLoreenaMcKennitt
When in the springtime ofthe year
When the trees are crowned with leaves
When the ash and oak, and the birch and yew
Are dressed in ribbons fair
一年中春季的时候
树上的叶子围成了皇冠
岑树、橡树和桦树,还有紫杉
穿戴着漂亮的丝带
When owls call thebreathless moon
In the blue veil of the night
The shadows of the trees appear
Amidst the lantern light
猫头鹰呼叫着
悄无生息的月亮
蓝色面纱笼罩夜色
树的影子出现在
手提灯的亮光之中
We've beenrambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫游,
歌舞迎来白昼。
兴高采烈归来,
满握香花为寿。
Who will go down to those shady groves
And summon the shadows there
And tie a ribbon on those sheltering arms
In the springtime of the year
谁沿着成荫的小树林
把树影召集到那里
在树木的臂弯上系上丝
带在一年中春季的时候
The songs ofbirds seem to fill the wood
That when the fiddler plays
All their voices can be heard
Long past their woodland days
鸟儿的歌声充满了树林
小提琴手开始演奏
他们的声音穿
过漫长的丛林岁月
也能听见
We've beenrambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫游,
歌舞迎来白昼。
兴高采烈归来,
满握香花为寿。
And so they linked theirhands and danced
Round in circles and in rows
And so the journey of the night descends
When all the shades are gone
于是,他们手拉着手 舞蹈
一会围成圆圈,一会排成几队
最终,所有的影子走远
夜的旅行也宣告结束
"A garland gay we bringyou here
And at your door we stand
It is a sprout well budded out
The work of Our Lord's hand"
仅以香花赠奉,
我们伫立君门,
鲜艳蓓蕾初绽,
我主妙手天成。
We've beenrambling all the night
And some time of this day
Now returning back again
We bring a garland gay
我们彻夜漫游,
歌舞迎来白昼。
兴高采烈归来,
满握香花为寿。
2013年12月28日 05点12分 13
level 11
点赞[大拇指]
2014年08月10日 03点08分 15
level 9
不错!
2014年10月20日 09点10分 18
level 12
[真棒]
2015年02月09日 13点02分 19
level 7
这是我认识l的第一首歌
2015年03月23日 18点03分 20
level 8
最近在关注《The Golden Bough》这本书,因为麦肯尼特多次提到过。谢谢楼主提供的资料。作为麦肯尼特的重要灵感来源和影响之一,这些对于理解麦肯尼特的作品非常关键。
2015年08月19日 02点08分 21
^_^
2015年09月07日 00点09分
level 3
可以转去网易云音乐么
2016年02月11日 01点02分 22
level 8
很棒。歌很好,楼主也很认真。
2016年05月05日 17点05分 23
1