根据我7楼的说明
知道↓
“艾露西”这个名字简称
不是由“艾利由西亚·D·露德·伊玛”变形过去的
而是由本来的英文名(具体是什么自己查吧)变形过去的,
而本来的英文名翻译就是“艾利由西亚·D·露德·伊玛”
而英文简称就是翻译成“艾露西”
-
-
-
了解了没?楼主?
-
顺便扯一点,正是因为这样的思维问题(因为我们毕竟是中国人,用的都是中文思维),所以翻译组在翻译的时候最好照顾到大家,为了方便理解,将原名音译成可以变形的好一点(虽然有点困难),而能做到这点的翻译组也是值得信赖的翻译组
![[真棒]](/static/emoticons/u771fu68d2.png)
但是不是说其他那些做不到的就不是可信赖的,因为有些也会照顾到原作之类的原因没做到…………所以,翻译其实是个需要技术的工作,大家也多理解他们……