为什么“艾利由西亚·D·露德·伊玛”简称“艾鲁西”呢?
只有神知道的世界吧
全部回复
仅看楼主
level 4
silianzhihun 楼主
求大神解外国人名简称
2013年12月17日 11点12分 1
level 13
[汗]这事儿你得问若木
いつも侧には,君がいた,眩しい位のその笑颜…
いつも侧には,君がいた,やすらいだその声に…
2013年12月17日 11点12分 2
level 5
艾利由西亚简化点就是艾露西
2013年12月17日 11点12分 3
要叫也要艾利西吧。露字哪来?
2013年12月17日 12点12分
回复 silianzhihun :不要用中文思维啊!
2013年12月17日 12点12分
回复 silianzhihun :又不是按照文字简化的。。是按照发音简化的。。比如英文的尼古拉斯简化为尼克,托马斯简化为汤姆
2013年12月17日 23点12分
回复 此号仅为回帖 :没用中文思维。。是按照发音的。。。
2013年12月17日 23点12分
level 13
我怎知道 你为什麼不问问神(若)奇(木)海(民)螺(喜)
2013年12月17日 12点12分 5
level 13
╮(╯▽╰)╭不明觉厉
2013年12月17日 12点12分 6
level 10
不要用中文思维啊,楼主,
你英语老师呢?
-
我来打个比方
(想不到什么好的比喻,我就用句子吧- -)
Do it yourself
简写DIY
但是如果我们把原句音译
度一特要塞尔服(Do it yourself)
简写的 DIY 我们不能读成“度一要”吧,还是读“低爱歪”
——这里的音译大家就不要吐槽了,尽管我自己都想吐自己一脸,因为是拿的句子做比方,所以有些别扭,但是这些不重要的小细节就不要在意了
-
英文名→英文名缩写
中文名→中文名缩写
中文↔英文(名字是音译)
这些常识都知道,但是在思维里分辨好确是需要点脑子
楼主会问出这样的问题,差不多是因为这样↓
楼主的思维是这样的:
英文名→中文名(音译)→中文名缩写(音译)
但是 中文名(音译)→中文名缩写(音译)✘
而 中文名缩写(音译)←英文名缩写
所以得出 英文名→英文名缩写✘ 的结论
但真正
正确的
思维是这样的:
英文名→中文名(音译)
英文名→英文名缩写
英文名缩写→中文名缩写(音译)
列成一排是这样的:
中文名(音译)←英文名→英文名缩写→中文名缩写(音译)
所以,音译过来的人名和其缩写的音译没有具体变形关系!!
2013年12月17日 13点12分 7
膜拜
2013年12月17日 13点12分
我竟然看完了[滑稽]
2013年12月17日 13点12分
level 10
根据我7楼的说明
知道↓
“艾露西”这个名字简称
不是由“艾利由西亚·D·露德·伊玛”变形过去的
而是由本来的英文名(具体是什么自己查吧)变形过去的,
而本来的英文名翻译就是“艾利由西亚·D·露德·伊玛”
而英文简称就是翻译成“艾露西”
-
-
-
了解了没?楼主?
-
顺便扯一点,正是因为这样的思维问题(因为我们毕竟是中国人,用的都是中文思维),所以翻译组在翻译的时候最好照顾到大家,为了方便理解,将原名音译成可以变形的好一点(虽然有点困难),而能做到这点的翻译组也是值得信赖的翻译组[真棒] 但是不是说其他那些做不到的就不是可信赖的,因为有些也会照顾到原作之类的原因没做到…………所以,翻译其实是个需要技术的工作,大家也多理解他们……
2013年12月17日 13点12分 8
回复 剑斩蚩尤 :本来就是日文[开心]我就是说一下翻译组的辛苦,表达一下不同语言翻译会使读者产生奇怪思维[勉强][勉强]
2013年12月17日 13点12分
- -说的也是,我码的字里面的英文可以自行改成日文,其实具体意思就是两国语言翻译产生错性思维 @剑斩蚩尤
2013年12月17日 13点12分
回复 剑斩蚩尤 :绝对有
2013年12月17日 18点12分
回复 夜櫻散華 :我猜也应该有
2013年12月17日 18点12分
level 13
读音'''
2013年12月17日 13点12分 9
level 11
这样有些翻译组就可以直接用LC了[滑稽]
2013年12月17日 13点12分 10
level 14
你喜欢每次叫LC时都把全称说了?
2013年12月18日 00点12分 11
level 12
来水经验←_←
2013年12月18日 00点12分 12
level 11
我只知道千寻喊lc艾莉
2013年12月18日 00点12分 13
level 13
因为若木随便写的
2013年12月18日 02点12分 14
1